ATD 695-723

Revision as of 20:38, 3 January 2007 by Volver (Talk | contribs) (Page XX)

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.


Page XX

Sample entry
Please format like this.

Page 702

Zsuzsa
Pronounced ZHOO-zha. Has TRP been watching "Queer Eye for the Straight Guy"? The artiste in maquillage will give Cyprian's hair a little zhözh.

Page 707

vozdushnyi nablyudenie
Russian: as translated in the text, but the gender agreement is wrong (should be vozdushnoye).

Page 714

Ausgerechnet Bananen
German: bananas worked out. "Yes, We Have No Bananas."

Page 715

Liebling
German: darling.

Honigfalle
German: honey trap.

Dickwanst . . . Fettarsch
German: potbelly . . . fat-ass.

Annotation Index

Part One:
The Light Over the Ranges

1-25, 26-56, 57-80, 81-96, 97-118

Part Two:
Iceland Spar

119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428

Part Three:
Bilocations

429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694

Part Four:
Against the Day

695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062

Part Five:
Rue du Départ

1063-1085

Personal tools