Difference between revisions of "ATD 695-723"

(Page 714)
(Page 702)
Line 5: Line 5:
 
'''Sample entry'''<br>
 
'''Sample entry'''<br>
 
Please format like this.
 
Please format like this.
 +
 +
==Page 697==
 +
 +
'''Zengg'''<br>
 +
German name for the town of Sinj, Croatia.
 +
 +
'''Uskok'''<br>
 +
Serbian/Croatian: fugitive.
 +
 +
'''the Macedonian Question'''<br>
 +
Raised, apparently, only among non-Macedonians. What boundaries are the Powers to create and which Power is to have dominant interest there?
 +
 +
==Page 698==
 +
 +
'''knout-fancier'''<br>
 +
The knout was a heavy whip used for punishment and compulsion in Russia. A knout-fancier is a sadist specializing in this instrument.
 +
 +
'''Capuziner'''<br>
 +
Cappuccino.
 +
 +
==Page 699==
 +
 +
'''IX Bezirk'''<br>
 +
The Ninth District (or Ward) of Vienna. Freud among many others kept an office there.
 +
 +
==Page 700==
 +
 +
'''non-Prussian, indeed crypto-Oriental, blood'''<br>
 +
Some writers were at pains to equate brutal Germans with Huns.
  
 
==Page 702==
 
==Page 702==
Line 10: Line 39:
 
'''Zsuzsa'''<br>
 
'''Zsuzsa'''<br>
 
Pronounced ZHOO-zha. Has TRP been watching "Queer Eye for the Straight Guy"? The artiste in maquillage will give Cyprian's hair a little ''zhözh.''
 
Pronounced ZHOO-zha. Has TRP been watching "Queer Eye for the Straight Guy"? The artiste in maquillage will give Cyprian's hair a little ''zhözh.''
 +
 +
'''atelier'''<br>
 +
Shop.
  
 
==Page 707==
 
==Page 707==

Revision as of 16:58, 12 January 2007

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.


Page XX

Sample entry
Please format like this.

Page 697

Zengg
German name for the town of Sinj, Croatia.

Uskok
Serbian/Croatian: fugitive.

the Macedonian Question
Raised, apparently, only among non-Macedonians. What boundaries are the Powers to create and which Power is to have dominant interest there?

Page 698

knout-fancier
The knout was a heavy whip used for punishment and compulsion in Russia. A knout-fancier is a sadist specializing in this instrument.

Capuziner
Cappuccino.

Page 699

IX Bezirk
The Ninth District (or Ward) of Vienna. Freud among many others kept an office there.

Page 700

non-Prussian, indeed crypto-Oriental, blood
Some writers were at pains to equate brutal Germans with Huns.

Page 702

Zsuzsa
Pronounced ZHOO-zha. Has TRP been watching "Queer Eye for the Straight Guy"? The artiste in maquillage will give Cyprian's hair a little zhözh.

atelier
Shop.

Page 707

vozdushnyi nablyudenie
Russian: as translated in the text, but the gender agreement is wrong (should be vozdushnoye).

Page 714

Beda Chanson‘s "Ausgerechnet Bananen"
Friedrich Löhner-Beda (1883-1942) was one of the most successful Austrian writers of lyrics for popular music and cabarets in the 1920s and early 30s, usually signing as "Beda" weblink. He translated/adapted Frank Silver‘s/Irving Cohn‘s song "Yes, We Have No Bananas" (released 1923 (!)) into german. While the original makes fun of a fruitshop-owner who cant say "we run out of bananas", Beda‘s german version is the lamento of a beau/Don Juan about the capricious demands - the fruit being the symbol of the exotic back then and hard to find in Europe - of the adored lady. "Ausgerechnet Bananen" translates as: "Of all things, bananas (Bananas she‘s asking of me)". english/german lyrics

Page 715

Liebling
German: darling.

Honigfalle
German: honey trap.

Dickwanst . . . Fettarsch
German: potbelly . . . fat-ass.

Annotation Index

Part One:
The Light Over the Ranges

1-25, 26-56, 57-80, 81-96, 97-118

Part Two:
Iceland Spar

119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428

Part Three:
Bilocations

429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694

Part Four:
Against the Day

695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062

Part Five:
Rue du Départ

1063-1085

Personal tools