Difference between revisions of "ATD 1-19 IT"

m
 
(8 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 52: Line 52:
 
:"dimezzare gli ormeggi" è usato nel suo normale contesto nautico in altre opere di Pynchon: [http://v.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_1#single_up_all_lines ''V.'', p.11]; [http://cl49.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_2#single_up_all_lines  ''The Crying of Lot 49'', p.31]; [http://gravitys-rainbow.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Pages_488-491#single_up_all_lines  ''Gravity's Rainbow'', p.489]; and [http://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_26:_257-265#Page_258 ''Mason & Dixon'', pp.258 and 260]. Forse possiamo interpretare questa "linea" come un ormeggio testuale che tiene insieme i vari romanzi dell'autore (in effetti è presente in tutti tranne [http://vineland.pynchonwiki.com/wiki ''Vineland'']) in preparazione di un viaggio verso... che cosa?
 
:"dimezzare gli ormeggi" è usato nel suo normale contesto nautico in altre opere di Pynchon: [http://v.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_1#single_up_all_lines ''V.'', p.11]; [http://cl49.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_2#single_up_all_lines  ''The Crying of Lot 49'', p.31]; [http://gravitys-rainbow.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Pages_488-491#single_up_all_lines  ''Gravity's Rainbow'', p.489]; and [http://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_26:_257-265#Page_258 ''Mason & Dixon'', pp.258 and 260]. Forse possiamo interpretare questa "linea" come un ormeggio testuale che tiene insieme i vari romanzi dell'autore (in effetti è presente in tutti tranne [http://vineland.pynchonwiki.com/wiki ''Vineland'']) in preparazione di un viaggio verso... che cosa?
  
In questa prima riga di testo Pynchon introduce anche il concetto di raddoppiamento (usando il suo contrario la parola "dimezzare") — e il "dimezzare gli ormeggi" può essere inteso come un appello al movimento, al viaggio e all'espansione dei propri orizzonti, come un nuovo inizio. A [[#Pagina20|pagina 20 del testo italiano]] troviamo: "movimenti soltanto a linea retta ed angolo retto; e in un ridursi progressivo delle scelte, fino alla curva finale al di là dalla porta che dava nel macello" ( [[#Page_10|pagina 10 del testo inglese]]: "only in straight lines and at right angles and a progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate that led to the killing-floor.")  Quindi una progressiva riduzione di linee e percorsi, una razionalizzazione e una trasformazione in abitudine del mondo fino alla sua morte. Entrambe le immagini rappresentano una "progressiva riduzione di scelte" — fino al collasso di molteplici possibilità in una sola "realtà". ''Si veda anche'' [[ATD_557-587#Page_585|la nota sulla pagina 585 del testo originale]] e altre note sulla [[Abitudine al Carisma]].
+
In questa prima riga di testo Pynchon introduce anche il concetto di raddoppiamento (usando il suo contrario la parola "dimezzare") — e il "dimezzare gli ormeggi" può essere inteso come un appello al movimento, al viaggio e all'espansione dei propri orizzonti, come un nuovo inizio. A [http://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_20-35_IT#Pagina20 pagina 20 del testo italiano] troviamo: "movimenti soltanto a linea retta ed angolo retto; e in un ridursi progressivo delle scelte, fino alla curva finale al di là dalla porta che dava nel macello" ( [http://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_1-25#Page_10 pagina 10 del testo inglese]: "only in straight lines and at right angles and a progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate that led to the killing-floor.")  Quindi una progressiva riduzione di linee e percorsi, una razionalizzazione e una trasformazione in abitudine del mondo fino alla sua morte. Entrambe le immagini rappresentano una "progressiva riduzione di scelte" — fino al collasso di molteplici possibilità in una sola "realtà". ''Si veda anche'' [[ATD_557-587#Page_585|la nota sulla pagina 585 del testo originale]] e altre note sulla [[Abitudine al Carisma]].
  
 
Nel testo originale mancano le virgolette all'inizio della prima frase, come a indicare che l'opera è una continuazione di qualcosa. Stiamo leggendo l'ultimo capitolo di un libro di avventure per ragazzi dei Compari del Caso o altro?
 
Nel testo originale mancano le virgolette all'inizio della prima frase, come a indicare che l'opera è una continuazione di qualcosa. Stiamo leggendo l'ultimo capitolo di un libro di avventure per ragazzi dei Compari del Caso o altro?
Line 118: Line 118:
 
'''i cinque membri del fregiatissimo circolo nautico'''<br>
 
'''i cinque membri del fregiatissimo circolo nautico'''<br>
 
'''five-lad crew'''<br>
 
'''five-lad crew'''<br>
Rispettivamente Randolph St. Cosmo (comandante), Lindsay Noseworth (secondo in comando), Miles Blundell (tuttofare apprendista), Darby Suckling (factotum e mascotte), and Chick Counterfly.  
+
Rispettivamente Randolph St. Cosmo (comandante), Lindsay Noseworth (secondo in comando), Miles Blundell (tuttofare apprendista), Darby Suckling (factotum e mascotte), e Chick Counterfly.  
  
 
'''I [[Chums of Chance|Compari del Caso]]'''<br>
 
'''I [[Chums of Chance|Compari del Caso]]'''<br>
Line 124: Line 124:
 
In italiano il termine "Chums" è stato tradotto come "Compari" e la traduzione è abbastanza precisa. Il termine "Chance" invece in inglese ha molte connotazioni: può significare fortuna, ma anche casualità, caos, occasione, sorte. Quindi essere "i compari del caso" può significare semplicemente essere una ciurma fortunata, o avvezza al gioco d'azzardo, o anche solo indicare la natura irrazionale, avventurosa o addirittura anarchica della compagine. Un'altra possibile interpretazione è che siano diventati una compagine solo accidentalmente.
 
In italiano il termine "Chums" è stato tradotto come "Compari" e la traduzione è abbastanza precisa. Il termine "Chance" invece in inglese ha molte connotazioni: può significare fortuna, ma anche casualità, caos, occasione, sorte. Quindi essere "i compari del caso" può significare semplicemente essere una ciurma fortunata, o avvezza al gioco d'azzardo, o anche solo indicare la natura irrazionale, avventurosa o addirittura anarchica della compagine. Un'altra possibile interpretazione è che siano diventati una compagine solo accidentalmente.
  
I nomi della ciurma potrebbero essere stati derivati da famosi jazzisti: Miles (Davis), Chick (Corea), Darby (Hicks), (Boots) Randolph, and (Vachel) Lindsay (forse questa interpretazione è un po' tirata, vedasi anche il [http://chumpsofchoice.blogspot.com/2006/12/now-single-up-all-lines.html#c116587978292060684 blog Chumps of Choice blog]).  
+
I nomi della ciurma potrebbero essere stati derivati da famosi jazzisti: Miles (Davis), Chick (Corea), Darby (Hicks), (Boots) Randolph, e (Vachel) Lindsay (forse questa interpretazione è un po' tirata, vedasi anche il [http://chumpsofchoice.blogspot.com/2006/12/now-single-up-all-lines.html#c116587978292060684 blog Chumps of Choice blog]).  
  
 
Il cameratismo e l'alienazione sono due temi ricorrenti nelle opere di Pynchon. I Compari del Caso sono un gruppo di eroi simile a quelli protagonisti dei romanzi per ragazzi del XIX secolo che Pynchon vorrebbe rievocare, o a quelli di opere come [http://themodernword.com/pynchon/pynchon_hamster.html Voice of the Hamster] o [http://www.themodernword.com/pynchon/pynchon_boys.html The Boys], nella quale ad esempio il Pynchon più giovane ritrae i suoi compagni di scuola con il nome collettivo di "The Boys" ("I ragazzi", ndr).
 
Il cameratismo e l'alienazione sono due temi ricorrenti nelle opere di Pynchon. I Compari del Caso sono un gruppo di eroi simile a quelli protagonisti dei romanzi per ragazzi del XIX secolo che Pynchon vorrebbe rievocare, o a quelli di opere come [http://themodernword.com/pynchon/pynchon_hamster.html Voice of the Hamster] o [http://www.themodernword.com/pynchon/pynchon_boys.html The Boys], nella quale ad esempio il Pynchon più giovane ritrae i suoi compagni di scuola con il nome collettivo di "The Boys" ("I ragazzi", ndr).
Line 198: Line 198:
 
''La Principessa Casamassima'' è un romanzo del 1886 di Henry James. E' la storia di un giovane rilegatore londinese, Hyacinth Robinson, che viene coinvolto in un complotto omicida e terrorista ad opera di uno dei gruppetti politicamente radicali dell'epoca. Il romanzo è decisamente notevole visto il clima odierno di terrorismo e violenza politica. Anche se la sua storia non è direttamente correlabile al presente, il suo tema centrale &#151; ammirazione per il mondo bello ma imperfetto vs il desiderio di cambiamento attraverso il terrorismo  &#151;è decisamente attuale. Altre fonti e pagine: [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Princess_Casamassima Wikipedia]; [[Princess Casamassima|Discussioni in inglese sul tema de ''La Principessa Casamassima'']].
 
''La Principessa Casamassima'' è un romanzo del 1886 di Henry James. E' la storia di un giovane rilegatore londinese, Hyacinth Robinson, che viene coinvolto in un complotto omicida e terrorista ad opera di uno dei gruppetti politicamente radicali dell'epoca. Il romanzo è decisamente notevole visto il clima odierno di terrorismo e violenza politica. Anche se la sua storia non è direttamente correlabile al presente, il suo tema centrale &#151; ammirazione per il mondo bello ma imperfetto vs il desiderio di cambiamento attraverso il terrorismo  &#151;è decisamente attuale. Altre fonti e pagine: [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Princess_Casamassima Wikipedia]; [[Princess Casamassima|Discussioni in inglese sul tema de ''La Principessa Casamassima'']].
  
'''Placing . . . an emphasis'''<br>
+
'''Pugnax diede una rapida annusata verso Lindsay... Ma come sempre quell'odore gli sfuggì."<br>
Lapse of authorial control? Surely the creator of the ''Chums'' novels would not write such a Pynchonian sentence fragment!
+
 
+
 
'''Pugnax sniffed . . . as always this scent eluded him'''<br>
 
'''Pugnax sniffed . . . as always this scent eluded him'''<br>
It is unclear so far why Pugnax would detect no scent from Lindsay.
+
Non è chiaro a questo punto del romanzo perché l'odore di Lindsay debba eludere l'olfatto di Pugnax.
  
 
'''''Krakatoa'''''<br>
 
'''''Krakatoa'''''<br>
Erupted 1883. [http://en.wikipedia.org/wiki/Krakatoa Wikipedia entry.]
+
Eruzione avvenuta nel 1883. Si veda anche [http://it.wikipedia.org/wiki/Krakatoa Wikipedia].
  
 +
'''Heino Vanderjuice di New Haven'''<br>
 
'''Heino Vanderjuice of New Haven'''<br>
 
'''Heino Vanderjuice of New Haven'''<br>
Scientist who designed the ''Inconvenience's'' hydrogen engine. "Vanderjuice" is a Dutch-sounding name suggesting "fond o' juice," "wonder juice", and "wander juice". "Heino" is a man's given name [http://www.behindthename.com/php/view.php?name=heino meaning 'home'] in German, Dutch, Finnish, and Estonian. Perhaps an allusion to the German pop star, [http://en.wikipedia.org/wiki/Heino Heino].
+
Scenziato che ha progettato il motore a idrogeno della ''Inconvenience''. "Vanderjuice" è un nome dal suono olandese che in inglese richiama il suono delle parole "fond o' juice" (amante delle spremute, ndr), "wonder juice" (succo magico, ndr), e "wander juice" (succo del vagabondaggio, ndr). Heino è un nome maschile [http://www.behindthename.com/php/view.php?name=heino etimologicamente legato alla parola casa] usato in tedesco, olandese, finlandese ed estone. Potrebbe anche essere un richiamo alla pop star tedesca  [http://en.wikipedia.org/wiki/Heino Heino].
  
 +
'''niente di più che una macchina di moto perpetuo'''<br>
 
'''no better than a perpetual-motion machine'''<br>
 
'''no better than a perpetual-motion machine'''<br>
A perpetual-motion machine is not just one that runs forever, but one that ''performs work'' forever without any input of energy. All PM machines ever invented have been either hoaxes ("secret free energy source the government doesn't want you to know about") or mistakes. The hydrogen generator/engine is neither, which is why the disdainful phrase "no better than" is crucial.
+
Una macchina di moto perpetuo non è una macchina che va avanti per sempre, ma una che produce lavoro per sempre senza alcun bisogno di energia. Qualsiasi macchina di moto perpetuo che sia stata inventata si è sempre rivelata una farsa ("alimentata da una fonte di energia segreta che il Governo non vuole sia rivelata") o un errore. Il motore a idrogeno non è né l'una né l'altro, per cui la frase sdegnosa "niente di più che" è cruciale in questo paragrafo.  
  
By the way, how does one generate hydrogen? In high school chem lab we used zinc filings and hydrochloric acid, but that seems unsuitable with Miles around. Is it possible Vanderjuice has invented a photovoltaic electrolysis cell?
+
In ogni caso: come viene generato l'idrogeno? Alle superiori durante i laboratori di chimica usavamo lamelle di zinco e acido cloridrico, ma mi pare difficile che Miles usi tali sostanze. E' possibile che Vanderjuice sfruttasse una cellula elettrolitica fotovoltaica di sua invenzione per alimentare il tutto?  
  
 +
'''Miles, con le sue scarse doti di coordinazione, e Chick, con una mancanza di alacrità altrettanto pienamente percettibile'''<br>
 
'''Miles, with his marginal gifts of coördination, and Chick, with a want of alacrity fully as perceptible'''<br>
 
'''Miles, with his marginal gifts of coördination, and Chick, with a want of alacrity fully as perceptible'''<br>
Like the old gag: The food in this restaurant isn't any good, but the service is awful. Miles and Chick's telepathic intercourse during Bitches Brew era.
+
Sembra una gag di altri tempi: il cibo al ristorante era una schifezza, ma il servizio era pure peggio. Una specie di coordinamento telepatico tra Miles e Chick, in salsa sitcom.  
  
 +
'''griselle e copertura'''<br>
 
'''ratlines and shrouds'''<br>
 
'''ratlines and shrouds'''<br>
''Inconvenience'' is rigged like a sailing ship of the period, though it's hard to see why she needs to be. Shrouds fan out from a masthead down to a rail; ratlines run horizontally to join them. The whole affair serves the sailors as a ladder.
+
La ''Inconvenience'' è attrezzata come un veliero dell'epoca, anche se è difficile immaginare per quale motivo. Le coperture si spiegano dall'albero fino alla paratia, mentre le griselle le collegano orizzonalmente tra di loro. In pratica formano una specie di scala di corda lungo la quale i marinai possono salire in cima alle vele e all'alberatura.  
  
 +
'''"... un anemometro del tipo Robinson"'''<br>
 
'''". . . anemometer of the Robinson's type"'''<br>
 
'''". . . anemometer of the Robinson's type"'''<br>
Cup anemometer invented in 1846 by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Thomas_Romney_Robinson Dr. John Thomas Romney Robinson].  Cup anemometers are still commonly used to measure wind speed because of their simplicity and reliability in a variety of environmental conditions. [http://www.arm.ac.uk/annrep/annrep2000/node13.html pic]
+
Anemomentro a coppa inventato nel 1846 da [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Thomas_Romney_Robinson John Thomas Romney Robinson].  Gli anemometri a coppa sono ancora molto utilizzati per misurare la velocità del vento per la loro semplicità e affidabilità in condizioni meteorologiche anche molto differenti. [http://www.arm.ac.uk/annrep/annrep2000/node13.html Si veda qui per un'immagine].
 +
 
  
'''how rapidly the ship was proceeding'''<br>
 
But you can't measure the craft's progress by measuring wind speed at a point on the craft itself. All you get from the anemometer is a speed relative to the air, which is in variable motion. Since the craft is moving at the speed of the wind plus the speed of its propulsion device, the speed found by the anemometer is basically useless.
 
  
==Page 7==
+
==Pagina 17==
  
'''Porfirio Díaz'''<br>
+
'''a mo' di indice dellavelocità a cui procedeva l'aeronave'''<br>
President of Mexico 1876-1880, 1884-1911. [http://en.wikipedia.org/wiki/Porfirio_D%C3%ADaz Wikipedia]
+
'''how rapidly the ship was proceeding'''<br>
 +
Non è possibile misurare la velocità di un veicolo misurando la sola velocita del vento su un punto qualsiasi del mezzo stesso. Quello che misura l'anemometro è la velocità relativamente all'aria circostante, che è un valore variabile. Dato che la nave si sta spostando alla velocità del vento più la velocità del proprio metodo di propulsione, la velocità misurata dal vento è fondamentalmente inutile in questo contesto.  
  
In most countries, the Interior Ministry (Ministry of Internal Affairs, Home Office, etc.) ran programs like secret police. Are the Chums working for forces of conservativism?
+
'''Porfirio Díaz'''<br>
 +
Presidente del Messico nei periodi 1876-1880, 1884-1911. [http://en.wikipedia.org/wiki/Porfirio_D%C3%ADaz Wikipedia]
 +
Nella maggior parte dei Paesi il Ministro dell'Interno dispone di una qualche forma di servizio segreto. Forse i Compari del Caso fanno parte di questi dipartimenti?  
  
 +
'''"in un fiume dalle acque nere del Profondo Sud"<br>
 
'''"beside a black-water river of the Deep South".<br>
 
'''"beside a black-water river of the Deep South".<br>
Blackwater River is in lower central Florida, pretty deep south; but there are numerous rivers in swampy areas that run black with organic matter.<br>
+
Il fiume Blackwater è nella Florida centrale, abbastanza profondo sud dal punto di vista di Chicago, ma nella zona ci sono molti fiumi le cui acque sono scure per l'abbondante materiale organico che vi è disperso. <br>
Given that it was founded in 1997, and is military-related and in the South, see ''Blackwater USA'', a private military company founded by Erik Prince and Al Clark.[http://en.wikipedia.org/wiki/Blackwater_USA]
+
Thousands of news stories in September/October 2007.
+
  
 +
'''"un insidiosa e irrisolta "faccenduola""'''<br>
 
'''a bitter and unresolved "piece of business"'''<br>
 
'''a bitter and unresolved "piece of business"'''<br>
Rather than give a proper reason for the Chums to be in the Deep South, the narrator cops out by pleading that it's "not advisable" to specify.
+
Il narratore non fornisce un vero motivo per il quale i Compari si trovavano nel Profondo Sud. E' un ulteriore meccanismo per alludere alla misteriosa organizzazione di cui i Compari fanno parte. La seconda dall'inizio del libro.
:It's not a cop-out, it sets the question of what is going on in the mysterious organization to which the Chums belong.
+
  
 +
'''"la Secessione di trenta anni addietro"'''<br>
 
'''"the Rebellion of thirty years previous"'''<br>
 
'''"the Rebellion of thirty years previous"'''<br>
The South called the Civil War "the war between the states" to emphasize both their right to secede from the union and that this was a war between sovereign states; the North called it "the Rebellion" and thus the soldiers were "rebels" or "rebs." The official papers of the war have the title of "Official Records of the War of Rebellion," emphasizing that the South had no right to secede.
+
I sudisti chiamavano la Guerra di Secessione "guerra tra gli stati" per sottolineare il loro diritto a separarsi dall'unione in quanto quella che si stava realizzando era una guerra tra stati sovrani. I nordisti la chiamarono "Secessione" e quindi i soldati del Sud erano "secessionisti ribelli". Gli atti ufficiali della guerra sono conosciuti sotto il titolo "Registri Ufficiali della Guerra di Secessione" proprio per sottolineare che gli Stati del Sud non avevano alcun diritto di separarsi dagli altri.  
  
 +
'''"una vicenda che non è ancora consigliabile mettere su pagina"'''<br>
 
'''"one still not advisable to set upon one's page"'''<br>
 
'''"one still not advisable to set upon one's page"'''<br>
The American Civil War, that "rebellion of thirty years previous," has not yet become a suitable subject for an adventure tale such as the Chums' series.
+
La Guerra di Secessione non è ancora un argomento che può essere oggetto di un romanzo di avventure per ragazzi all'epoca in cui si pubblicherebbe la saga dei Compari del Caso, evidentemente.  
  
 +
'''liquefatto'''<br>
 
'''absquatulated'''<br>
 
'''absquatulated'''<br>
Means to move away quickly, usually to avoid capture. Apparently a mock-Latinate formation, "to go off and squat somewhere else." [http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-abs1.htm A brief article] on the history and etymology of "absquatulate."<br>
+
Traduzione buona di un termine che Pynchon usa per prendere in giro i termini latineggianti di una certa letteratura di genere di fine Ottocento e inizio Novecento. L'etimologia del termine inglese può essere reperita in questo [http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-abs1.htm breve testo]. Pynchon usa il termine anche in [http://vineland.pynchonwiki.com/wiki/ ''Vineland''].
The word is used in [http://vineland.pynchonwiki.com/wiki/ ''Vineland''].
+
 
+
'''"Crackerjack!" exclaimed Chick.'''<br>
+
Cracker Jack, the food, was first sold at the Chicago Exhibition of 1893, though it did not bear its present name. As one word here, however, it is not the candy: "Crackerjack" entered English first as a noun referring to "a person or thing of marked excellence," then as an adjective. The foodstuff gained its present name, according to the [http://www.crackerjack.com/history.php official Cracker Jack website], in 1896. The OED lists the first written use of "crackerjack" as 1895, two years after the present scene. It is by no means impossible, however, that the term would have been current in the spoken language in 1893.
+
  
 +
'''accostare gli usci del Penitenziario'''<br>
 
'''to approach the gates of the Penitentiary'''<br>
 
'''to approach the gates of the Penitentiary'''<br>
A genuine saying. [http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_Quay Matthew Quay,] a political kingmaker of the 1880s and 90s, said of Benjamin Harrison's squeaker victory over Grover Cleveland in 1888 that Harrison would "never know how many Republicans were compelled to approach the gates of the penitentiary to make him president."
+
Una citazione autentica dell'epoca. [http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_Quay Matthew Quay,] un politico degli anni Ottanta e Novanta dell'Ottocento, disse della vittoria di Benjamin Harrison su Grover Cleveland nel 1999 che Harrison non avrebbe "mai saputo quanti Repubblicani avrebbero accostato gli usci del Penitenziario pur di eleggerlo presidente".
  
 
'''posse comitatus'''<br>
 
'''posse comitatus'''<br>
What Western movie fans know as a "posse," i.e., citizens conscripted by a sheriff to assist in law enforcement. (See the Wikipedia entry on [http://en.wikipedia.org/wiki/Posse_comitatus_(common_law) Posse Comitatus].) Remember that the ''Chums'' author gets paid by the word.
+
Quello che tutti i fan di Western conoscono come banda: cittadini coscritti dallo sceriffo per aiutare nel lavoro di far rispettare la legge. (Si veda anche la voce di wikipedia sui [http://en.wikipedia.org/wiki/Posse_comitatus_(common_law) Posse Comitatus]) E' utile anche ricordare che l'autore della saga dei Compari del Caso veniva probabilmente pagato a parola e non a cartella, come in epoca moderna.  
  
==Page 8==
+
==Pagina 18==
  
 +
'''un pieno di monete'''<br>
 
'''a pocketful of specie'''<br>
 
'''a pocketful of specie'''<br>
Specie means coins as opposed to paper money.
+
Il termine in inglese è meno ordinario di monete. In italiano una traduzione più accurata sarebbe stata "un pieno di spiccioli". [[User:Blicero2|Blicero2]]
  
 +
'''il borgo di Thick Bush'''<br>
 
'''the town of Thick Bush'''<br>
 
'''the town of Thick Bush'''<br>
Aside from whether this phrase might apply to some political figure of the past or present, "thick bush" is the literal meaning of the Spanish Matagorda, the name of many towns in Latin America and one on the Gulf Coast of Texas.
+
A parte l'eventuale riferimento politico a figure del presente o del passato, "thick bush" ovvero "cespuglio fitto" è la traduzione letterale dello spagnolo "Matagorda", nome di molte cittadine in America Latina e di una sul Golfo del Texas.
  
 +
'''"che ci impone di non interferire mai con le usanze legali di qualsiasi località terrestre ci capiti toccare"'''<br>
 
'''"which directs us never to interfere with legal customs of any locality down at which we may happen to have touched"'''<br>
 
'''"which directs us never to interfere with legal customs of any locality down at which we may happen to have touched"'''<br>
Like the [http://en.wikipedia.org/wiki/Prime_directive Prime Directive] in [http://en.wikipedia.org/wiki/Star_trek ''Star Trek'']. Lindsay's fussy syntax echoes Winston Churchill's exasperated "This is the kind of carping criticism up with which I will not put."
+
Come la [http://it.wikipedia.org/wiki/Star_Trek#Prima_direttiva Prima Direttiva] di [http://it.wikipedia.org/wiki/Star_Trek ''Star Trek'']. La sintassi un po' confusa di Lindsay sembra quella di una famosa frase di Winston Churchill: "This is the kind of carping criticism up with which I will not put." (trad: "queste sono le tipiche critiche nei confronti delle quali non ho intenzione di misurarmi", [[User:Blicero2|Blicero2]]
  
 +
'''usanze legali'''<br>
 
'''legal customs'''<br>
 
'''legal customs'''<br>
Legal = pertaining to law, in this case lynch law. The Chums are interpreting their Prime Directive pretty broadly here.
+
Legali nel senso di afferenti alla legge, in questo caso al diritto di linciaggio. I Compari del Caso stanno interpretando in senso abbastanza estensivo la loro Prima Direttiva.  
  
 +
'''Katie spranga la porta'''<br>
 
'''Katie bar the door'''<br>
 
'''Katie bar the door'''<br>
An expression that means that there's trouble brewing. (See [http://www.worldwidewords.org/qa/qa-kat1.htm this article] about the expression's etymology.)
+
Espressione che indica l'imminenza di un grande pericolo. Per l'etimologia dell'espressione: [http://www.worldwidewords.org/qa/qa-kat1.htm leggete questo testo].
  
 
'''Ku Klux Klan'''<br>
 
'''Ku Klux Klan'''<br>
Reminiscent of the [http://en.wikipedia.org/wiki/Ku_Klux_Klan Klan] encounter scenes in the Coen Brothers' ''O Brother, Where Art Thou''.  
+
La scena rievoca l'incontro con il [http://en.wikipedia.org/wiki/Ku_Klux_Klan Ku Klux Klan] nel film "Fratello dove sei" dei Fratelli Coen.  
  
 +
'''i tupelo, i cipressi e gli hickory'''<br>
 
'''tupelo, cypress, and hickory'''<br>
 
'''tupelo, cypress, and hickory'''<br>
The trees are no help in locating the town; all three kinds like bottom land and grow all over the South.
+
La flora indicata dall'autore non aiutano a meglio localizzare la città di provenienza di Chick, dato che quei tipi di albero sono comuni in tutto il Sud degli Stati Uniti.  
  
 +
'''velocità... che la rese quasi invisibile da terra'''<br>
 
'''speed . . . made it nearly invisible from the ground'''<br>
 
'''speed . . . made it nearly invisible from the ground'''<br>
Few people in 1893 had seen a manmade object moving at 60 miles an hour, and many thought such a speed was lethal anyway. The ''Chums'' author suggests such an outlandish speed would make ''Inconvenience'' just a blur in the sky. Of course you can read the fin numbers on an airliner landing at 150 knots, but he didn't know that.
+
Poche persone nel 1893 avevano visto un oggetto prodotto dall'uomo capace di muoversi a 60 miglia all'ora e molti pensavano che tale velocità sarebbe risultata letale per un essere umano fosse mai stata raggiunta. L'autore della saga dei Compari pensa infatti che tale velocità avrebbe trasformato la ''Inconvenience'' in niente di più che una macchia indistinta nel cielo. E' ovvio che non sia così, come chiunque può constatare leggendo i numeri sulla coda di un aereo in atterraggio a 150 nodi, ma l'autore all'epoca non poteva saperlo.  
  
''Pedantry alert:'' In perfectly transparent air a ship flying a mile off the ground is visible about 125 miles away. If its flight path takes it right over your head, you can follow it for 250 miles. If it is making a groundspeed of 60 miles per hour, it takes 4 hours and change to go from horizon to horizon. In typical "clear" air (visibility say 30 miles), you will see the ship in your sky for a solid hour. These rough figures show how wrong the narrator is about speed.
+
''Attenzione, nota pedante'': in una situazione priva di nubi, una nave che stesse viaggiando a un miglio di altitudine sarebbe visibile a 125 miglia di distanza. Se passasse esattamente sopra la vostra testa potreste seguirla per 250 miglia. Se viaggiasse a 60 miglia all'ora ci impiegherebbe 4 ore a percorrere tutto il tragitto. Anche in condizioni di normale visibilità vedreste il veicolo nel cielo per almeno un'oretta buona. Giusto per dire quanto fosse in errore il narratore dei Compari!
  
 +
'''assai più veloci di un miglio al minuto'''<br>
 
'''way better than a mile a minute'''<br>
 
'''way better than a mile a minute'''<br>
The Chums' point of departure is unknown, but they arrived in Chicago after catching a southerly wind (pg 3), southerly meaning "wind blowing from the south." The Chums surpass 60 miles an hour here, but as their previous speed was unknown, it's difficult to know where they were leaving from. (New Orleans to Chicago is 834 miles, slightly less than 14 hours at 60 miles/hour, so a possibility.)
+
Il punto di partenza dei Compari non è noto, ma sono arrivati a Chicago con il vento in poppa ovvero da Sud (pagina 13). I Compari superano le 60 miglia orarie in questo punto, ma dato che la loro velocità di crociera è sconsociuta è impossibile calcolare da dove siano partiti. (Tra New Orleans e Chicago ci sono 834 miglia, poco più di 14 ore ai 60 all'ora, e quindi una concreta possibilità).  
  
==Page 9==
+
'''"Al bacio!", esclamò Chick.'''<br>
 +
'''"Crackerjack!" exclaimed Chick.'''<br>
 +
Il cibo con questo nome  venne venduto per la prima volta all'Esposizione di Chicago nel 1893, ovviamente con un nome diverso. L'espressione scritta tutta attaccata però non si riferisce al cibo ma è un aggettivo che connota una "persona o una cosa eccellente". Il cibo ha preso lo stesso nome [http://www.crackerjack.com/history.php secondo il sito ufficiale del Cracker Jack] nel 1896. La prima apparizione per iscritto della parola "crackerjack" risale al 1895, ma non è escluso che essa circolasse oralmente già prima di quella data, per esempio intorno al 1893.
  
'''locker'''<br>
 
On board ship, any cabinet with a door or lid.
 
  
 +
==Pagina 19==
 +
 +
'''"Non immaginare che salendo a bordo della ''Inconvenience'' tu sia fuggito in un regno di controfattualità..."'''<br>
 
'''"Do not imagine, that in coming aboard ''Inconvenience'' you have escaped into any realm of the counterfactual..."'''<br>
 
'''"Do not imagine, that in coming aboard ''Inconvenience'' you have escaped into any realm of the counterfactual..."'''<br>
This may be Pynchon directly addressing the reader. Given that his [[Against_the_Day_description|book description]] proclaims the world of AtD as "what the world might be with a minor adjustment or two," this paragraph seems to indicate that Pynchon, like all great fantasy or sci-fi writers, does not intend to create a world where anything goes. Rather, he will create a world that differs from ours but then obey the rules and constraints he's already established.<br>
+
Sembrerebbe Pynchon che si rivolge direttamente al lettore. Dato che nella sua [[Against_the_Day_description|sinossi di presentazione del libro]] ha affermato che l'opera si svolge "nel mondo come potrebbe essere con uno o due ritocchi", il paragrafo sembra indicare che Pynchon, come la maggior parte  degli scrittori di fantasy e fantascienza, non intende creare un mondo dove può accadere qualsiasi cosa, ma un mondo coerente che differisce da quello in cui viviamo ma che segue un certo numero di sue regole prestabilite. <br>
Cf. Pynchon's own relevant words in the introduction to Slow Learner. He remarks that in non-realistic fiction, he had to learn that not anything went.
+
Sullo stesso tema, si confrontino le parole di Pynchon nell'introduzione a Slow Learner, dove sottolinea come abbia imparato che nella narrativa non può accadere qualsiasi cosa indipendentemente dall'ambientazione.  
 
+
A-and it must mean, coming from the commander, that all aboard the ''Inconvenience'' are also subject to the 'facts' of the world. "The World is All that is the Case", from Wittgenstein. [http://v.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=W]
+
  
 +
'''Salire è come andare a Nord."'''<br />
 
'''"Going up is like going north."'''<br />
 
'''"Going up is like going north."'''<br />
Air gets cooler as the ship ascends into higher altitudes, and therefore like travelling northward. This page also suggests some further mystery of the Chums may be revealed to Chick and the reader in time.
+
L'aria si raffredda mano a mano che la nave sale di altitudine e da qui la similitudine. La pagina inizia a suggerire uno dei grandi misteri che i Compari potrebbero svelare a Chick e al lettore nel corso delle proprie avventure.  
 
+
Nella logica Pynchoniana il Nord non è un luogo positivo: è sempre associato con la scomparsa della vita e contrapposta come freddo al caldo del Sud.  
North is not a positive place in Pynchon's world. It is associated with anti-life &#151; coldness as here &#151; compared to the South.
+
 
+
==Page 10==
+
 
+
'''rationalized into movement only in straight lines and at right angles and a progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate that led to the killing-floor.'''<br />
+
 
+
See [[#Page 3| p.3 entry, above]] for a comparison of this passage with "single up all lines."  The Rationalization/Routinization of Charisma is a common trope in Pynchon, particularly in [http://gravitys-rainbow.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Routinization_of_Charisma ''Gravity's Rainbow''].
+
 
+
==Page 11==
+
 
+
'''plummet'''<br>
+
In the real world, this might be bad physics, as closing the valve wouldn't slow the descent. Objects in a fluid medium like air float if their weight is less than the weight of the fluid they displace (hence why one fills a balloon with a light gas such as hydrogen or helium).  Once the ''Inconvenience'' loses its buoyancy, it will continue to fall, unless its weight is reduced to what a lesser amount of hydrogen could support. The Inconvenience, however, has a hydrogen producing apparatus that could kick in, slow, and eventually stop their descent.
+
 
+
'''bear a hand'''<br>
+
Nautical: help out.
+
 
+
==Page 12==
+
 
+
'''Liverpool Kiss'''<br>
+
A head butt.
+
 
+
'''Herr Riemann'''<br>
+
Riemann, Georg Friedrich Bernhard (1826-1866) (pronounced REE mahn or in IPA: ['ri:man]) was a German mathematician who made important contributions to analysis and differential geometry, some of them paving the way for the later development of general relativity. [http://en.wikipedia.org/wiki/Riemann Wikipedia entry].
+
 
+
'''''Mr.'' Noseworth'''<br>
+
Lindsay insisting on proper naval forms: an ensign, lieutenant (junior grade), lieutenant or lieutenant commander in the U.S. navy is correctly addressed as "Mister Surname."
+
 
+
'''"topological genius"'''<br>
+
Riemann's differential geometry goes beyond the Cartesian grid. See conic sections and dimensionality above, page 10.
+
 
+
==Page 13==
+
 
+
'''There was an "eager stampede" to the rail''' <br>
+
Why is eager stampede in quotation marks? The sentence reads fine without it. Does it seem to show ironic knowingness on the part of the narrator?  If so, why and who is the narrator?
+
: I suspect this is a stylistic device from the turn of the century light literature that Pynchon is emulating-- placing a novel term in quotation marks. [[User:Bleakhaus|Bleakhaus]] 01:35, 23 December 2006 (PST)
+
 
+
:insightfully true, I suspect, but it still shows 'narratorial knowingness', yes?
+
 
+
: Cf. Flaubert's use of quotations in ''Madame Bovary'' to isolate what he deemed the contemptible argot of the bourgeoisie.
+
 
+
::Apparently not a cliche: [http://books.google.com//books?num=100&q=eager.stampede&as_brr=0 GoogleBooks]
+
 
+
'''"...among the brighter star-shapes of exploded ballast bags..."''' <br>
+
Recalls the opening line of ''Mason & Dixon'': "Snow-Balls have flown their Arcs, starr‘d the Sides of Outbuildings, as of Cousins..."
+
 
+
'''"...quite as if were some giant eyeball, perhaps that of Society itself, ever scrutinizing from above, in a spirit of constructive censure."'''<br>
+
This is strikingly reminiscent of [http://en.wikipedia.org/wiki/Odilon_Redon Odilon Redon's] 1882 Lithograph ''L'Oeil, comme un ballon bizarre se dirige vers l'infini (The Eye Like a Strange Balloon Mounts Toward Infinity).'' [http://www.moma.org/collection/browse_results.php?criteria=O%3ADE%3AI%3A2&page_number=4&template_id=1&sort_order=1 At MoMa's Online Collection]
+
Notice that society = censure, if constructive. Gamboling nude on a summer day was OK until the ''Inconvenience'', as eyeball, appeared.
+
 
+
:The Odilon Redon lithograph appears on the cover of the 1998 Vintage paperback edition of Ian McEwan's Enduring Love, whose first unforgettable chapter triggers the novel with a ballooning incident leaving the reader dangling over the edge of suspense and suspension.
+
 
+
==Page 14==
+
 
+
'''charmed into docility'''<br>
+
If it took only one small lad to moor the ship, she was indeed docile. A wiki contributor once saw a Goodyear blimp in Houston, Texas, landing. The craft had half a dozen long falls of rope hanging from her nose, and a ground crew of nearly two dozen men ready to take hold of them. The blimp approached nose-low, the crew took the ropes, and a gust of wind suddenly moved the ship. The crew chief gave a safety command and all the men let loose their ropes at once. On the third pass, all hands working together managed to stop the ship and get her moored. If ''Inconvenience'' was a fraction as changeable and hard to control, Darby made a great job of getting the ship staked out by himself.
+
 
+
'''Jacob's-ladder'''<br>
+
Used here as "a marine ladder of rope or chain with wooden or iron rungs" (Webster's Third New International Dictionary, Unabridged) but is suggestive of Jacob's ladder in Genesis:
+
 
+
Genesis 28:12 And he [Jacob] dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. (King James version)
+
 
+
'''a giant sack of soiled laundry'''<br>
+
Perhaps ''freshly'' soiled during the great hydrogen valve disaster.
+
 
+
'''''vol-à-voile'''''<br>
+
The narrator has turned the French phrase ''vol-à-voiles'' (gliding) into a verb (removing the ''s'').
+
 
+
'''gold-beaters' skin'''<br>
+
Very thin vellum (membrane taken from the caecum or blind stomach of an ox). To prepare gold for gilding, it was placed between sheets of vellum and hammered thin.
+
 
+
'''Evening Quarters'''<br>
+
Naval practice of mustering the crew at the end of the day's work.
+
 
+
==Page 15==
+
 
+
'''ukulelist'''<br>
+
Ukuleles ([http://www.thomaspynchon.com/hawaiian-vacations-pynchon.html and Hawaii references]) also appear in ''Gravity's Rainbow'', ''Vineland'', and ''Mason & Dixon''. According to Jules Siegel's article, "Who is Thomas Pynchon, and why did he take off with my wife?", Pynchon himself played the ukulele in college. [[Hawaii|More on Hawaii &c. in ''Against the Day'']]...
+
 
+
'''Vagabonds of the Void'''<br>
+
The song performed by the Chums of Chance reflects the Rock and Roll attitude of the group towards the groundworld upon arrival. It's also the first time in the book we truly encounter the hipness of the group with some sort of Nine Inch Nails fronting edge to it.<br>
+
 
+
[[image:Macassar-Oil.jpg|thumb|175px|''Macassar Oil. An Oily Puff for Soft Heads''|right]]'''Beaufort Scale'''<br>
+
A scale for measuring wind strength, developed 1805.
+
 
+
'''"Let the lightning lash ~ And the thunder trash"<br>
+
Again, the Chums are rock stars, the coolest cats in town.
+
 
+
'''"...forty-four buttons...one for each State of the Union."<br>
+
Wyoming was the 44th state admitted to the union in 1890. Recall the patriotic bunting and red-white-blue uniforms of the opening page.
+
 
+
'''port section of the crew'''<br>
+
The half of the crew permitted to go freely ashore this time. The other half tomorrow. "Port" and "starboard": are these simply either/or words that sailors remember easily?
+
 
+
'''Macassar oil'''<br />
+
Macassar oil is an oil used primarily by men in Victorian and Edwardian times to smooth their hair. It was advertised as containing oil from Macassar, which is the former name of Ujung Pandang,  a district on the island of Celebes in Indonesia. [http://en.wikipedia.org/wiki/Macassar_oil Wikipedia entry]
+
<br>This is why the ornamental doily-like linen cloths on the upper backs and arms of upholstered furniture were called '''''antimacassars'''''.
+
 
+
==Page 16==
+
 
+
 
+
'''mufti'''<br/>
+
civvies, with an Arabic root [http://en.wikipedia.org/wiki/Mufti_(dress)]
+
 
+
'''ascot'''<br/>
+
formal morning dress of the period, with a later counter-culture comeback (witness Fred in Scooby Doo) [http://en.wikipedia.org/wiki/Ascot_tie]
+
 
+
'''Kentucky hemp'''<br/>
+
hemp was once a primary cash crop of Kentucky[http://www.kentuckyhemp.com/library/museum.html]; and, given Randy St. Cosmo's dual nature, a further counter-culture reference may be detected.
+
 
+
 
+
'''About the fringes,' Randolph reminded the liberty-goers, 'of any gathering on the scale of this Exposition, are apt to lurk vicious and debased elements, whose sole aim is to take advantage of the unwary.'''<br/>
+
Indeed, the Chicago World's Fair was haunted by one of America's more prolific and original serial killers, H.H. Holmes.  Born in 1861, Holmes came to Chicago as a pharmacist and built an office building that was eventually dubbed 'The Castle'.  Consisting of commercial stores on the first floor, and offices and apartments on the upper floors, the building also housed hidden rooms where Holmes murdered his victims, chutes that conveyed the bodies to the basement, and a chamber of horrors in the basement where he destroyed the corpses.  Holmes took advantage of the World's Columbian Exposition to lure victims, primarily females who had come unaccompanied to Chicago, to the Castle for torture and murder.  It is estimated that he killed over 200 people at the Castle while the Exposition was in operation.  Two very good books about Holmes are <i>The Devil In The White City</i> by Erik Larson and <i>Depraved</i> by Harold Schechter.  It is doubtful that Pynchon was thinking explicitly of Holmes when he wrote this passage, although he must be aware of the story. Randolph could not have known about Holmes since Holmes was not captured until after the Fair was over. [http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._H.H._Holmes Wikipedia entry]<br>
+
 
+
This also sets up oppositions between dark vs light (of the White City), order vs disorder; good vs evil.
+
 
+
'''tension of the gas'''<br>
+
I.e., the pressure in the bag.
+
 
+
==Page 17==
+
 
+
'''"as if it were something the stripling had only read about, in some boys' book of adventures...as if that page of their chronicles lay turned and done"'''<br>
+
The narrator makes us aware that Darby's adventures are as if/will be written down...the 'reality' of almost killing all of them is now just words on a page.
+
 
+
'''"and the order 'About-face' had been uttered by some potent though invisible Commandant of Earthly Days, toward whom Darby, in amiable obedience, had turned again."'''<br>
+
Is this just a metaphor from the narrator to describe what it is like for Darby, or is it also self-referential to
+
all the adventures of the Chums?. Another Q: Is the Commandant of Earthly Days the invisible presence from whom the chums get their orders? <br>
+
:Related Q: Do the Chums receive their orders from the author of their books?
+
 
+
'''we were usually out the door and on the main road'''<br>
+
Dick and Chick knew the judge was more likely to order them out of town than into the lockup.
+
 
+
'''Chinese foofooraw'''<br>
+
Also spelled foofaraw, a great deal of fuss, or useless frills. Cf folderol. However, why Chinese?
+
:Chick's father tried to sell Mississippi to a Chinese syndicate.
+
 
+
'''cubeb'''<br />
+
The name for the berry and for the oil obtained from the unripe berry of the East Indian climbing shrub ''P. cubeba''. The dried fruits are sometimes used as a condiment or are ground and smoked in cigarette form as an herbal remedy. [http://columbia.thefreedictionary.com/pepper The Free Dictionary] Also appears in ''Gravity's Rainbow,'' page 118.
+
 
+
'''"...goldurn Keeley Cure"'''<br />
+
A treatment for alcohol, nicotine and narcotic addiction involving injections of "bichloride" or "double chloride" of gold, and also known as the "gold cure" (note the curious use of the euphemism 'goldurn' for 'goddamn' and the recurring preoccupation with the gold standard). Named for [http://en.wikipedia.org/wiki/Leslie_Keeley Dr. Leslie E. Keeley,] who opened the first of many Keeley Institutes in [http://www.dwighthigh.k12.il.us/dwight/dwight.htm Dwight, Illinois], not far from Chicago, in 1879.
+
 
+
==Page 18==
+
 
+
'''headgear'''<br>
+
Description vaguely reminiscent of "Madame Bovary". [http://robotwisdom.com/flaubert/bovary/bovary1.html [notes]]
+
 
+
 
+
'''indigo'''<br>
+
An influential and ancient dye, not synthetic until 1878 (commercially 1897)[http://en.wikipedia.org/wiki/Indigo_dye]. Dare we mention the indigo and scarlet (πορφυροῦν καὶ κόκκινον) of Revelation 17.4's 'great prostitute'? The colors, at least, seem more ancient than the Chums' red-white-blues (and the Chums are "runts of the organization", p. 19); add in the oriental fez reference with the Shriners' Masonic/Arabic overtones [http://en.wikipedia.org/wiki/Shriners] and Arabic Mohair (angora goat, easily dyed)[http://en.wikipedia.org/wiki/Mohair]
+
 
+
'''eclipse green'''<br>
+
Apparently an actual shade. [http://encyclopedia.jrank.org/DIO_DRO/DIRECT.html [cite]]
+
 
+
'''Bindlestiffs of the Blue A.C.'''<br>
+
Bindlestiff means hobo; hence, the Hoboes of the Sky Aeronautical Club.
+
 
+
'''("Penny") Black'''<br>
+
The Penny Black was the world's first official adhesive postage stamp, issued by the United Kingdom of Great Britain and Ireland in 1840. [http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_Black Wikipedia entry]; See also [[ATD_219-242#Page 231|p.231]].
+
 
+
'''Tzigane'''<br>
+
French for "gypsy". Also a piece by Ravel. [http://en.wikipedia.org/wiki/Tzigane_(Ravel) Wikipedia entry]
+
 
+
'''Egypt'''<br>
+
Little Egypt is the southern area of the state of Illinois in the United States of America. Named so because it has a considerable river delta and a metropolis called Cairo (KAY-roe). The region is and was sometimes called simply "Egypt," especially in the 19th century. [http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Egypt_(region) Wikipedia entry]
+
 
+
==Page 19==
+
 
+
'''goin all blue from the light of that electric fluid'''<br>
+
Their ship was beset by [http://en.wikipedia.org/wiki/St._Elmo%27s_fire St. Elmo's fire,] a low-energy electrical discharge often seen on surface vessels and occasionally on aircraft. Electric charge does behave in some respects like a fluid and was long described in such terms.
+
 
+
'''Voices calling out together'''<br>
+
There is no reason to doubt they heard the voices, but an aural hallucination is not out of the question: a chorus of voices is one of the easiest effects to produce with a synthesizer.
+
 
+
[[image:balloons-paris.jpg|thumb|200px|Garçons de '71|right]]'''Garçons de '71'''<br />
+
French: The Boys of '71; During the Siege of Paris in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Franco-Prussian_War Franco-Prussian War], 1870-1871, balloons were manufactured within railroad stations in Paris. The balloons were used to get mail and passengers out of Paris. The ''Garçons de '71'' are a (probably) fictional cadre of young men who operated such balloons [[Garçons de '71|Read on...]]
+
 
+
'''a condition of ''permanent siege'''''<br>
+
Surely no one has failed to notice what a "wartime president" is allowed to get away with. "No reference to the present day is intended or should be inferred."
+
 
+
'''pétroleurs de Paris'''<br>
+
An early form of Molotov cocktail thrower during the Siege of Paris. There were pétroleurs and pétroleuses.
+
 
+
==Page 20==
+
 
+
'''they'll fly wherever they're needed'''<br>
+
While the Chums obey orders from above, the Garçons de '71 follow a different imperative.
+
 
+
'''energy we could feel, directed personally at us'''<br>
+
Someone may be trying to influence what the Bindlestiffs do, or keep them away from the Garçons' work of mercy.
+
 
+
==Page 21==
+
 
+
'''admissions gate'''<br>
+
Apparently a break in the fence, capitalized on by freelance impresarios.
+
 
+
'''fifty-cent pieces'''<br>
+
Odd. According to [http://users.vnet.net/schulman/Columbian/columbian.html this remarkable Columbian Exposition site,] regular admission was just half a dollar. Maybe Lindsay and Miles could have negotiated with the midget.
+
 
+
==Page 22==
+
 
+
'''Kodaks'''<br>
+
The word Kodak was trademarked in 1888, and the first Kodak camera was sold with the slogan, "You press the button - we do the rest." In 1891, the company released the first daylight-loading camera, so film could be changed without a darkroom. Kodaks would have been a novelty at the fair in 1893.
+
 
+
'''half-light . . . in the interests of mercy . . . the safety of the lights'''<br>
+
Interesting contrast suggesting a tradeoff between comfort/solace in the shadows and safety in the bright light.
+
 
+
'''Isandhlwana'''<br>
+
Isandlwana is an isolated hill in the KwaZulu-Natal province of South Africa. On January 22, 1879, it was the site of the Battle of Isandlwana, where over 20,000 Zulu warriors defeated a contingent of British soldiers in the first engagement of the Anglo-Zulu War. Almost the entire column of about 1,200 British soldiers was killed. [http://en.wikipedia.org/wiki/Isandhlwana [Wikipedia]] You will find a chapter on Isandhlwana in any book that has the words "military" and "blunders" in the title.
+
 
+
==Page 23==
+
 
+
'''Tarahumara'''<br>
+
Indian tribe of Northern New Mexico, in the Sierra Madres, known for cave-dwelling in the late 19th century. [[Tarahumare_Indians|About the Tarahumara]]. [http://en.wikipedia.org/wiki/Tarahumara [Wikipedia]]
+
 
+
'''"geek"'''<br>
+
A geek's act comprised things no one would do who had not sunk all the way to the bottom of the carnie world: eating live creatures, throwing fits, and so forth. Much like the television show "Fear Factor," but sad rather than stultifying.
+
 
+
'''monte'''<br>
+
Three-card monte.
+
 
+
==Page 24==
+
 
+
'''the curse of Scotland'''<br>
+
A term used in poker, bridge and various other card games for the nine of diamonds. Dates from 1710. [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Curse_of_Scotland [Wikipedia]]
+
 
+
'''like the electricity coming on...  how everything fits together, connects.  It doesn't last long, though.'''<br>
+
From something as random as calling out a card trick comes this extremely profound quote by Miles Blundell (full quote edited here).  The heart of this quote/thought seems to be crucial.
+
 
+
What Miles describes is also the symptoms of a mild seizure - could he be epileptic? Epileptics were often credited with shamanic or prophetic powers, and many sightings of religious figures have been attributed to seizures. On [[#Page 4|page 4]], Miles is also said to suffer from "confusion in his motor processes", which may be related.
+
 
+
Although seizures are electrical discharges from the brain, epileptics rarely describe sensing electricity.  They see altered light, hear altered sounds, or feel auras, though usually described as inside of themselves, not around them.  They also feel confusion, not clarity.  The full description seems to better represent that of a "peak experience", or a transcendental state.  I also wonder whether, "Pretty soon, I'm just back to tripping over my feet again", refers to more earth-bound means of attaining mind-altered states.
+
 
+
This is one of several early suggestions that Miles and Lew Basnight experience similar states.
+
 
+
'''Cracker Jack'''<br>
+
First sold at the at the first Chicago World's Fair in 1893. [http://en.wikipedia.org/wiki/Cracker_Jack [Wikipedia]]
+
 
+
'''New Levee district'''<br>
+
Chicago's redlight district c1890. [http://www.ipsn.org/genesis.htm [cite]]
+
 
+
'''Epworth League'''<br>
+
A Methodist youth organization founded in 1889. [http://www.southernmethodistchurch.org/id48.htm [cite]]
+
 
+
==Page 25==
+
 
+
'''Haymarket bomb'''<br>
+
The Haymarket Riot on May 4, 1886, in Chicago may be the origin of international May Day observances and in popular literature inspired the caricature of "a bomb-throwing anarchist." The causes of the incident are still controversial, although deeply polarized attitudes separating the business class and the working class in late 19th century Chicago are generally acknowledged as having precipitated the tragedy and its aftermath. [http://en.wikipedia.org/wiki/Haymarket_bombing Wikipedia entry].
+
 
+
'''if the Governor decides to pardon that gang of anarchistic murderers'''<br>
+
In May of 1886, 350,000 workers, including 70,000 in Chicago were taking to the streets to rally for the eight hour work day. After four workers were killed by the police on May 3, the anarchist leaders in Chicago called for a meeting in Haymarket Square.  Although the rally was peaceful, the police came in on horseback to break it up and an unknown individual in the crowd hurled a homemade bomb into the air.  After the explosion, which killed a policeman, the police opened fire on the crowd.  Subsequently, the anarchist leaders deemed responsible for the rally were arrested and tried for the murder of the policeman.  The Eight men were convicted of the bombing and seven of them sentenced to death. Governor Richard J. Oglesby commuted two death sentences to life. Four were hanged and a fifth committed suicide. A later governor, John P. Altgeld, pardoned the three survivors on June 26, 1893, concluding that all eight of them were innocent.  The last words of anarchist August Spies before he was hanged were 'The time will come when our silence will be more powerful than the voices you strangle today.'  Two very good books on the Haymarket Riot and the events surrounding it include <i>The Haymarket Tragedy</i> by Paul Avrich and <i>Death In The Haymarket</i> by James Green.
+
 
+
'''mixture of contempt and pity'''<br>
+
This is ''definitely'' not from one of the Chums' adventure stories.
+
 
+
'''embonpoint'''<br>
+
Convexity of body; what used to be called a "prosperous" look.
+
  
'''duck soup'''<br>
 
Meaning "an easy task," but also the name of a Marx Bros. movie. Perhaps relevant, given the cameo by Groucho promised on the book sleeve.  Many of the Marx Brothers early movies had animal references in the title: Animal Crackers, Monkey Business, Horse Feathers, Duck Soup.  The titles usually had nothing at all to do with the plot, although they contributed to the lunatic nature of the comedy.  The expression 'Horse Feathers' is used a few times later on in Against The Day.
 
  
 
==References==
 
==References==

Latest revision as of 03:18, 28 July 2009

Si raccomanda di mantenere le informazioni delle seguenti pagine prive di anticipazioni su ciò che si trova nelle pagine successive.
Nella numerazione delle pagine si tiene in considerazione quella della prima edizione italiana del testo.
I testi ove possibile sono riportati sia in lingua originale che nella traduzione della prima edizione italiana fatta da Massimo Bocchiola.


Testo di copertina

An alphabet viewed through Iceland spar ('birefringence')

Le parole del titolo sembrano essere viste attraverso il cristallo noto come 'spato islandese', generando il tipico effetto di moltiplicazione di ombre e immagini che si possono intravedere dietro il soggetto osservato usando il minerale. Nella copertina originale le ombre della scritta usano diversi tipi di caratteri sia più tradizionali che più moderni, suggerendo uno dei temi del libro: passato/presente, il flusso del tempo, ecc.

Il sigillo presente in copertina

Il sigillo è scritto in tibetano. Un iscritto della lista di discussione Pynchon-l conosciuto con il nick di 'Ya Sam' ha inviato il seguente messaggio:

"Ho contattato il Centro Culturale Tibetano e ho chiesto loro di tradurre i caratteri presenti sul sigillo di Contro il Giorno. Sono stati molto gentili e hanno girato la mia richiesta al traduttore dal tibetano Tenzin Namgyal al quale dobbiamo la soluzione del mistero.

Il sigillo è in effetti scritto in tibetano e significa... Camera di Commercio del Governo del Tibet.

Leggete sotto la loro risposta completa:

Caro Ya Sam,
ho mostrato il sigillo che mi ha inviato al nostro traduttore, Tenzin Namgyal. Dice che la traduzione letterale delle parole che vi sono iscritte è: Camera di Commercio del Governo del Tibet. Perché Pynchon abbia deciso di mettere tale sigillo sulla copertina di un suo libro è del tutto oscuro. Le recensioni del libro non mi hanno aiutato a capirci molto di più. Forse qualcuno di voi che l'ha letto riuscirà a svelare l'arcano?
Distinti Saluti,
Sandy Belth
Tibetan Cultural Center"

Il sigillo assomiglia anche al doblone che Ahab inchioda all'albero della nave come premio per il primo membro della ciurma che avesse avvistato Moby Dick nell'omonimo romanzo di Melville. Di seguito trovate il passo in cui è descritto (in italiano ve lo cercate in biblioteca):

"It so chanced that the doubloon of the Pequod was a most wealthy example of these things. On its round border it bore the letters, REPUBLICA DEL ECUADOR: QUITO. So this bright coin came from a country planted in the middle of the world, and beneath the great equator, and named after it; and it had been cast midway up the Andes, in the unwaning clime that knows no autumn. Zoned by those letters you saw the likeness of three Andes' summits; from one a flame; a tower on another; on the third a crowing cock; while arching over all was a segment of the partitioned zodiac, the signs all marked with their usual cabalistics, and the keystone sun entering the equinoctial point at Libra." (Ch.99, "The Doubloon")

Copyright (versione inglese)

La pagina dei diritti d'autore della versione inglese sostiene che Against the Day sia pubblicato dalla Viking Penguin, ma nel resto del libro la casa editrice è la "Penguin Press". E' probabilmente un semplice errore tipografico tra i tanti presenti nel libro (si veda errata). Abbiamo la conferma da parte della Penguin Press che è un errore di stampa, come da loro e-mail: "è stato un errore tipografico che verrà corretto. Non c'è mai stato un contratto con la Viking per questo libro."

Dedica

La maggior parte dei romanzi di Pynchon ha una dedica --Mason & Dixon ("A Melanie e Jackson"), Vineland (A mia madre e a mio padre) e L'Arcobaleno della Gravità ("A Richard Fariña")-- mentre Contro il Giorno rappresenta un'eccezione. Alcune delle copie precedenti alla stampa contenevano le parole "Dedication TK" in corsivo, ma quella è solo l'abbreviazione degli editor per "aggiungere dedica". Non si sa se Pynchon abbia preso in considerazione o meno l'idea di una dedica per questo romanzo o se la casa editrice avesse lasciato lo spazio in caso fosse necessario all'ultimo minuto, ma l'assenza di una dedica esplicita potrebbe suggerire che Pynchon ritiene di aver già ringraziato tutti coloro che lo meritavano.

Epigrafe

"It's always night, or we wouldn't need light." - Thelonious Monk
"E' sempre notte, altrimenti non ci servirebbe la luce." - Thelonious Monk nella traduzione di Massimo Bocchiola.
Il jazz e in particolare il bepop sembra essere stato uno degli interessi di Pynchon da sempre e come tale è apparso più e più volte in qualche forma in tutte le sue opere e anche negli scarni dettagli sulla sua biografia che sono noti al pubblico. Quando era studente Pynchon "passava molto tempo nei club dove si suonava jazz accompagnandosi con il minimo sindacale di un paio di birre", per sua stessa ammissione (Slow Learner, Introduzione). I curatori del blog Chumps of Choice hanno fatto notare che: 1) in gioventù Pynchon si sarebbe riferito a Monk come "Dio"; 2) il personaggio di McClintic Sphere in V ha il secondo nome di Monk, Sphere appunto; 3) la frase in questione sembrerebbe essere un classico del repertorio del jazzista più che una cosa che ha detto in una specifica occasione. Per maggiori informazioni e approfondimenti sul rapporto tra McClintic Sphere e Monk, si veda lo studio di Charles Hollander Does McClintic Sphere in V. stand for Thelonious Monk?. A pagina 732 del testo originale: "... l'America illuminata a giorno... il suo rigoroso rifiuto della notte."

Pagina 13

"Now single up all lines!"
"Ora, dimezzare gli ormeggi e occhio a tutti i passi!""
Pynchon è stato in marina per almeno una breve parte della sua vita e "dimezzare gli ormeggi" è un tipico termine nautico. Le navi sono ormeggiate con le cime doppiate, ovverosia fissate con due serie di corde al molo. "Dimezzare gli ormeggi" significa levare la seconda cima per prepararsi a salpare.

La prima riga del libro ha molte connotazioni possibili.

Una recensione su Modern Word afferma che "è al tempo stesso una frase diretta all'autore e un appello per il lettore, suggerendo che Against the Day sia il culmine di tutti i lavori precedenti di Pynchon e invitando chi legge a scovare il senso dell'opera nei labirinti delle sue trame. Potrebbe essere anche una battuta arguta e preventiva nei confronti delle critiche al libro dato che l'opera inizia con il varo di una palla gonfiata di gas con un nome in un certo senso provocatorio."
"dimezzare gli ormeggi" è usato nel suo normale contesto nautico in altre opere di Pynchon: V., p.11; The Crying of Lot 49, p.31; Gravity's Rainbow, p.489; and Mason & Dixon, pp.258 and 260. Forse possiamo interpretare questa "linea" come un ormeggio testuale che tiene insieme i vari romanzi dell'autore (in effetti è presente in tutti tranne Vineland) in preparazione di un viaggio verso... che cosa?

In questa prima riga di testo Pynchon introduce anche il concetto di raddoppiamento (usando il suo contrario la parola "dimezzare") — e il "dimezzare gli ormeggi" può essere inteso come un appello al movimento, al viaggio e all'espansione dei propri orizzonti, come un nuovo inizio. A pagina 20 del testo italiano troviamo: "movimenti soltanto a linea retta ed angolo retto; e in un ridursi progressivo delle scelte, fino alla curva finale al di là dalla porta che dava nel macello" ( pagina 10 del testo inglese: "only in straight lines and at right angles and a progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate that led to the killing-floor.") Quindi una progressiva riduzione di linee e percorsi, una razionalizzazione e una trasformazione in abitudine del mondo fino alla sua morte. Entrambe le immagini rappresentano una "progressiva riduzione di scelte" — fino al collasso di molteplici possibilità in una sola "realtà". Si veda anche la nota sulla pagina 585 del testo originale e altre note sulla Abitudine al Carisma.

Nel testo originale mancano le virgolette all'inizio della prima frase, come a indicare che l'opera è una continuazione di qualcosa. Stiamo leggendo l'ultimo capitolo di un libro di avventure per ragazzi dei Compari del Caso o altro?

Il testo di Henry Veggian intitolato "Thomas Pynchon Against the Day" sottolinea lo stesso concetto:

"Il romanzo inizia molto tranquillamente, senza alcuna traccia di ironia, ma con un errore tipografico grossolano. Mancano le virgolette all'inizio della prima frase di Against the Day." Veggian quasi per gioco suggerisce che sia la volontà dell'autore a tenere a galla la "Inconvenience" nell'etere.
Le "virgolette mancanti" in realtà non sono né un errore tipografico o né scelta dell'autore. Sono semplicemente la scelta stilistica che la casa editrice ha fatto per la prima lettera del capoverso di ogni capitolo. Infatti in altri capitoli del libro viene riprodotta la stessa situazione tipografica: a pagina 588 e a pagina 318 dell'edizione originale, ad esempio. L'interpretazione di Veggian e di altri su questo wiki è un classico esempio di eccessiva intellettualizzazione del lavoro di Pynchon. Sono sorpreso che non si sia accorto di una cosa tanto ovvia quanto questa scelta stilistica della casa editrice.WikiAdmin 11:55, 4 April 2009 (PDT)

La Luce sulle Praterie
The Light Over the Ranges

La traduzione italiana del titolo della Prima Parte del Libro compromette molte delle interpretazioni che seguono. Una traduzione più accurata sarebbe stata "La luce oltre l'orizzonte" o qualcosa del genere. Blicero2 18:54, 15 July 2009 (GMT)

In inglese la connotazione principale di "ranges" definisce una "serie di montagne o colline" (Oxford Dictionary), ovverosia può essere usato per indicare un certo numero di monti o di rilievi. La parola ha però altre connotazioni:

'Range' può riferirsi a fattorie, ranch e pascoli che costituivano il paesaggio principale negli Stati Uniti del 1893. Vedasi anche l'inno del Kansas, Home on the Range (trad: la casa nelle praterie).
"Celebra con una canzone la molteplicità della vita" sono le parole di Thomas Pynchon sull'opera The Wandering Scholars di Helen Waddell nella sua Introduzione a Slow Learner del 1984.
Inoltre la luce oltre le vette è un tema ricorrente in tutto il romanzo: lo sfruttamento e lo sviluppo dell'elettricità e di apparecchiature elettroniche era uno degli ambiti di investimento principale per la Raymond, Pynchon & Company e per la Pynchon and Company, una società finanziaria gestita dal magnate George M. Pynchon. La Pynchon & Company finanziò anche gran parte del lavoro di Edison alla fine dell'Ottocento.
E' anche possibile che "light over the ranges" possa essere riferito allo spazio-tempo secondo la teoria generale della relatività, in particolare considerato che il viaggio della Inconvenience sembra a volte avvenire secondo i dettami di tale teoria. E' importante tenere in considerazione anche il background scolastico di Pynchon e andrebbe inclusa come connotazione di "range" il fatto che la gamma sia un concetto matematico molto usato in fisica.

"Di lena, adesso... calmi... bene così!"
"Cheerly now...handsomely...very well!!"
"Cheerly" in inglese (come anche "di lena" in italiano) è un grido tradizionale di incoraggiamento tra marinai. In inglese anche il termine "handsomely" ha una connotazione nautica, persa nella traduzione italiana "calmi".

Pynchon usa termini nautici nella maggior parte dei propri romanzi: ad esempio in Mason & Dixon a pagina 54, "Cheerly. Cheerly, then, Lads..." (54).

"Città del Vento, arriviamo!"
"Windy City, here we come!"
La Città del Vento è il soprannome di Chicago ovviamente, ma in questo contesto è particolarmente significativo considerato il metodo di propulsione dell'aeronave. I riferimenti più antichi al soprannome sono del 1876: si veda l'origine del nome "Città del Vento" su Wikipedia

"Urrà, si sale!"
"Up we go!"
"Salire" e "Alto" sono direzioni alquanto inattese nel contesto del linguaggio nautico e l'esclamazione offre la possibilità al narrator di spiegare di quale tipo di vascello si sta scrivendo.

Randolph St. Cosmo, il comandante
Randolph St. Cosmo, the ship commander

Ex voti di cera a Isernia
Storicamente ci sono due versioni della figura risalente al III sec d.C. di San Cosimo o San Cosma: una è quella del "libidinoso" "nuovo Priapo", e l'altra è quella del martire della Chiesa Cattolica (associata a miracoli di guarigioni e erede del culto greco di Esculapio). Pynchon pare colleghi il personaggio alla prima versione di questa figura. In effetti c'è un sottotraccia erotica e sessuale che corre lungo tutto il romanzo Contro il giorno (Si veda qui per "gli inizi" di questo punto di vista sul libro).

In Mason & Dixon Pynchon delinea due personaggi, i Fratelli Veery, Cosma e Damiano, scultori professionisti in quel di Filadelfia. In particolare "Il nostro Cosma è un artista molto particolare, lavora in maniera incredibile con la cera." E' da notare come simulacri fallici in cera fossero la tipica offerta delle donne a San Cosma durante le festività a lui correlate.

Il nome del comandante della Inconvenience richiama anche Randolph St. (sta per Randolph Street), una delle principali vie di Chicago, e forse anche i concetti di santità e di cosmo, inteso come universo.

Ora si sciolga il Distaccamento Speciale del Cielo
Now secure the Special Sky Detail
Quando un vascello sta lasciando o sta arrivando in un porto una squadra specializzata è incaricata delle manovre che sono abbastanza complicate. Il comando che viene dato in questi casi è "Now set the Special Sea Detail.", ovvero in italiano qualcosa come "Ora si disponga il Distaccamento Speciale Marino". (Serve un esperto di nautica! Blicero2) Quando la nave è in mare e libera da ostacoli segue il comando "Now secure the Special Sky Detail, ovvero si sciolga la squadra speciale incaricata dell'operazione e tutti i suoi effettivi tornino alle loro mansioni ordinarie.

Inconvenience
I nomi delle navi inventate da Pynchon sono molto variopinti: si va dalla USS Scaffold (letteralmente "patibolo" o "palco") alla Impulsive, fino ad arrivare alla Susanna Squadrucci (da V.) e alla John E. Badass (letteralmente "John osso duro") da L'Arcobaleno della Gravità. Il blog Chumps of Choice ha sottolineato che la Marina Britannica ha una discreta tradizione di navi con nomi come Impulsive, Incendiary, Incostant, Indignant, ecc.

In altri romanzi di Pynchon: 1) In Mason & Dixon, la H.M.S. Inconvenience è la ship di Fender-Belly Bodine (vedi anche qui). Sempre in Mason & Dixon, la parola è usata più volte, vedi il wiki del romanzo 2) in L'Arcobaleno della Gravità: "il dono di Dedalus gli consentiva di mettere quanto più tortuosa strada fosse necessaria tra sé e le complicazioni dell'affetto. Gli avevano venduto soluzioni in abbondanza, facendogli credito, e ora stavano riscuotendo tutto." (il corsivo su complicazioni è dove compare la parola 'Inconvenience' a pagina 453 dell'originale, ndr).

bandierine patriottiche
patriotic bunting
Pynchon ricorda che la Inconvenience è un'aeronave americana. Si vedano anche le uniformi dei Compari del Caso, più sotto. E' da notare tra l'altro che Contro il Giorno sembra riproporre molte cose del romanzo "Ragtime" di Cory Doctorow, inclusa l'epoca narrata, gli inizi di Hollywood, gli anarchici e gli attentati dinamitardi.

aeronautica
aeronautics
E' stato suggerito che Pynchon si sia appoggiato all'XI Edizione dell'Enciclopedia Britannica per quanto riguarda il suo trattamento dei primi periodi dell'Aeronautica militare. Si veda il capitolo dell'enciclopedia sull'Aeronautica

i cinque membri del fregiatissimo circolo nautico
five-lad crew
Rispettivamente Randolph St. Cosmo (comandante), Lindsay Noseworth (secondo in comando), Miles Blundell (tuttofare apprendista), Darby Suckling (factotum e mascotte), e Chick Counterfly.

I Compari del Caso
The Chums of Chance
In italiano il termine "Chums" è stato tradotto come "Compari" e la traduzione è abbastanza precisa. Il termine "Chance" invece in inglese ha molte connotazioni: può significare fortuna, ma anche casualità, caos, occasione, sorte. Quindi essere "i compari del caso" può significare semplicemente essere una ciurma fortunata, o avvezza al gioco d'azzardo, o anche solo indicare la natura irrazionale, avventurosa o addirittura anarchica della compagine. Un'altra possibile interpretazione è che siano diventati una compagine solo accidentalmente.

I nomi della ciurma potrebbero essere stati derivati da famosi jazzisti: Miles (Davis), Chick (Corea), Darby (Hicks), (Boots) Randolph, e (Vachel) Lindsay (forse questa interpretazione è un po' tirata, vedasi anche il blog Chumps of Choice blog).

Il cameratismo e l'alienazione sono due temi ricorrenti nelle opere di Pynchon. I Compari del Caso sono un gruppo di eroi simile a quelli protagonisti dei romanzi per ragazzi del XIX secolo che Pynchon vorrebbe rievocare, o a quelli di opere come Voice of the Hamster o The Boys, nella quale ad esempio il Pynchon più giovane ritrae i suoi compagni di scuola con il nome collettivo di "The Boys" ("I ragazzi", ndr).

Dart-explorigator.jpg
I Compari richiamano le avventure di due cartoni animati dell'inizio del XX secolo: Little Nemo in Slumberland, di Windsor McCay, e The Explorigator, di Harry Grant Dart. "The Explorigator" era il nome di un'aeronave che viaggiava per tutto l'universo, comandata dall'Ammiraglio Fudge, avventuriero e inventore, insieme a un gruppo di amici della sua stessa giovane età (9-10 anni): il Detective Rubbersole, Maurice Mizzentop, Nicholas Nohooks, Grenadier Shift, Teddy Typewriter e Ah Fergettit. Leggi qui per maggiori info in inglese su The Explorigator

Chicago
Pynchon sembra si sia affidato all' Edizione del 1911 dell'Enciclopedia Britannica per ricostruire la Chicago degli anni '90 dell'Ottocento. Si veda anche la voce dell'Enciclopedia sulla città.

Esposizione Mondiale Colombiana
World's Columbian Exposition
Anche nota come Fiera Mondiale di Chicago, l'evento ha avuto luogo nella città dell'Illinois nel 1893 per celebrare il quattrocentesimo anniversario della scoperta del Nuovo Mondo da parte di Cristoforo Colombo. Chicago ebbe la meglio come città organizzatrice su New York City, Washington DC e St. Louis. Gli effetti dell'Esposizione furono immensi sull'architettura della città, sulla sua scena artistica e per l'immagine in generale di Chicago, e impose un immenso ottimismo nei confronti dell'industria americana. L'evento si tenne in un edificio adibito per la prima volta a mostre e show sull'elettricità. La mostra fu un momento storico e l'inizio di una rivoluzione senza precedenti: Nikola Tesla e George Westinghouse introdussero il pubblico al concetto di potenza elettrica fornendo la corrente alternata sufficiente a illuminare l'intera Esposizione (si veda la pagina su Wikipedia dedicata alla Esposizione Mondiale Colombiana (in inglese). L'Esposizione fu improntata a un sentimento di ottimismo verso il futuro, come riporta anche Pynchon con la frase: "The thousand or more such wonders which awaited the Chums there." ("le migliaia di altre meraviglie, di natura e scientifica e artistica, che li aspettavano là", pag. 13 in italiano). Per maggiori dettagli si veda anche il saggio del 2004, The Devil in the White City, dedicato alla costruzione dell'edificio in cui venne ospitata l'Esposizione, alla crescita di Chicago come metropoli e al primo omicida seriale mai conosciuto negli Stati Uniti.

Dalla comunicazione degli ordini in poi...
Since their orders had come through . . .
Primo accenno all'organizzazione misteriosa che sovrintende alle operazioni dei Compari del Caso.

parapetto
lifelines
In inglese è più chairo che il "parapetto" della Inconvenience in realtà e composto di corde tirate lungo le paratie della nave. Blicero2: esiste un termine nautico ma ora mi sfugge.

i miei fidi lettori ricorderanno
as my faithful readers will remember
Pynchon dalla prima pagina inserisce la sottotrama dei Compari del Caso in una serie di avventure della ciurma ognuna delle quali pubblicata in libri i cui titoli si vanno scoprendo mano a mano nelle successive pagine del romanzo.

mascotte
La parola inglese 'mascot' trova le sue origini dal francese 'mascotte', grafia usata anche nella versione italiana del libro. La diversa scrittura della parola rispetto allo spelling ufficiale britannico forse vuole essere un omaggio a una marca olandese di cartine per tabacco (si veda su Wikipedia)

Pagina 14

"Torna a bordo"
"Turn to"
In inglese viene usato il termine nautico appropriato che richiama un termine simile usato da Majistral e i suoi compatrioti in V., capitolo 11.

"ossessiva"
"a form of monomania"
In Moby Dick, opera a cui Pynchon fa riferimento molte volte nei suoi romanzi, Ahab soffre chiaramente di una mania ossessiva per la ricerca della balena bianca. Sulla Inconvenience Lindsay Noseworth è una versione parodistica dell'autocrate autoritario, come lo stesso Ahab o come il personaggio di Claggart, il secondo in comando nel romanzo Billy Budd. --POD 16:07, 9 June 2009 (PDT)

professore
Professor
Randolph St. Cosmo viene chiamato professore da Miles Blundell, un titolo tipico per i pionieri del volo in dirigibili e mongolfiere.

"Forse la sua familiarità... te lo ha reso momentaneamente invisibile."
Perhaps its familiarity... rendered it temporarily invisible to you."
Forse un monito da parte dell'autore circa il fatto che le cose più familiari sono le prime a non essere notate? Forse l'autore sta anche suggerendo che si ignorano troppo facilmente i piaceri più semplici (nella scena Miles ha calpestato i cestini da picnic della ciurma, ndr)?

in realtà questo paragrafo inaugura una delle dicotomie che attraversano tutto il libro: situazioni palesi e situazioni nascoste, cose visibili e cose invisibili.

Chick Counterfly
Il nome dell'ultimo membro della ciurma a essere introdotto è ricco di possibili implicazioni, ma potrebbe anche essere semplicemente uno dei tipici nomi strambi della narrativa pynchoniana. Possibili letture includono: (1) Una mosca sul bancone ovvero una roba fastidiosa per esempio in una macelleria (Blicero2 sono un po' perplesso, ndr); (2) Chick prende la parola sempre per opporsi al volo pindarico di fantasia di un altro personaggio; (3) l'unico riferimento esterno al libro in cui ho trovato il termine è in una descrizione di brevetti dove viene indicato come "la direzione contraria a quella nella quale sta volando tutto il resto", e in questo senso il personaggio verrebbe allora connotato come colui che si contrappone al volo dell'aeronave dei Compari? (4) è l'unico Compare del caso che è stato "recuperato" dal mondo reale terricolo, e quindi essere contrario al volo come sinonimo dell'essere legato alla terraferma da cui Chick è partito. E' anche il personaggio con il quale avvengono le discussioni circa la possibile esistenza di versioni parallele della "Terra".


Pagina 15

Pugnax
'Pugnax' in latino significa "combattivo, lottatore, testardo, intrepido". La natura pensante di Pugnax richiama alla mente un altro famossissimo cane della narrativa pynchoniana, l'Istruito Cane Britannico (in inglese "the Learned English Dog" e da adesso in poi nelle note ICB) di Mason & Dixon. Se si osserva l'acronimo inglese di "Learned American Dog" - cosa che Pugnax indubitabilmente è - si ottiene la parola "lad", la stessa usata da Pynchon per designare i membri della ciurma: allora Pugnax è da intendersi come il sesto membro dei Compari del Caso? Il suo modo di parlare richiama il più famoso cane detective della storia dei cartoni animati: Scooby Doo e alcuni lettori hanno associato il suo modo di sollevare le sopracciglia a Gromit dell'omonima serie di film animati Wallace and Gromit.

Potrebbe anche essere che il nome del cane sia stato scelto seguendo un forte tema legato all'ornitologia (dopo tutto gli uccelli sono i primi aeronauti della storia) che appare in tutto Against the Day. Infatti esiste un trampoliere chiamato Pavoncella combattente il cui nome scientifico è Philomachus pugnax. Le prime "parole" profferite da Pugnax sono "Rr Rff-rff Rr-rr-rff-rrf-rrf". Ed è possibile che anche il termine aeronauti sia stato coniato a partire dal nome scientifico del rondone golabianca, altrimenti noto come Aeronautes saxatalis (citato nella versione inglese a pagina 266).

"durante una missione segreta nella Capitale del Nostro Paese (si veda I Compari del Caso e il Malvagio Citrullo)..."
"...during a confidential assignment in Our Nation's Capitol (see The Chums of Chance and the Evil Halfwit)..."
Il nome del primo capitolo citato della saga dei Compari del Caso sembra essere una critica a uno dei Presidenti degli Stati Uniti del passato o del presente. Considerata la descrizione fornita dallo stesso Pynchon del libro su Amazon.com Bush sembra essere il candidato principale per le ire dell'autore: "Di fronte a un imminente disastro mondiale, il pianeta è scosso dall'avidità dei magnati industriali, dall'ipocrisia dei bigotti, della colossale inettitudine e delle intenzioni maligne che regnano ai piani alti del Governo. Ovviamente ogni riferimento al presente è puramente casuale."

attacchi latrineschi
lavatorial assaults
Il paragrafo richiama barzellette e leggende metropolitane su persone colpite da piscio congelato proveniente dagli scarichi dei cessi di un aereoplano. Infatti la pioggia di cubetti di piscio non è nient'altro che "folklore, superstizione o forse... convinzione religiosa". In parte il tutto richiama anche la descrizione dei razzi V-2 da L'Arcobaleno della Gravità: la caduta dal cielo di tali proiettili latrineschi "non accadeva così spesso, né in misura così notevole, che qualcuno iniziasse un'opera di registrazione".

Pagina 16

La Principessa Casamassima
Princess Casamassima
La Principessa Casamassima è un romanzo del 1886 di Henry James. E' la storia di un giovane rilegatore londinese, Hyacinth Robinson, che viene coinvolto in un complotto omicida e terrorista ad opera di uno dei gruppetti politicamente radicali dell'epoca. Il romanzo è decisamente notevole visto il clima odierno di terrorismo e violenza politica. Anche se la sua storia non è direttamente correlabile al presente, il suo tema centrale — ammirazione per il mondo bello ma imperfetto vs il desiderio di cambiamento attraverso il terrorismo —è decisamente attuale. Altre fonti e pagine: Wikipedia; Discussioni in inglese sul tema de La Principessa Casamassima.

Pugnax diede una rapida annusata verso Lindsay... Ma come sempre quell'odore gli sfuggì."
Pugnax sniffed . . . as always this scent eluded him
Non è chiaro a questo punto del romanzo perché l'odore di Lindsay debba eludere l'olfatto di Pugnax.

Krakatoa
Eruzione avvenuta nel 1883. Si veda anche Wikipedia.

Heino Vanderjuice di New Haven
Heino Vanderjuice of New Haven
Scenziato che ha progettato il motore a idrogeno della Inconvenience. "Vanderjuice" è un nome dal suono olandese che in inglese richiama il suono delle parole "fond o' juice" (amante delle spremute, ndr), "wonder juice" (succo magico, ndr), e "wander juice" (succo del vagabondaggio, ndr). Heino è un nome maschile etimologicamente legato alla parola casa usato in tedesco, olandese, finlandese ed estone. Potrebbe anche essere un richiamo alla pop star tedesca Heino.

niente di più che una macchina di moto perpetuo
no better than a perpetual-motion machine
Una macchina di moto perpetuo non è una macchina che va avanti per sempre, ma una che produce lavoro per sempre senza alcun bisogno di energia. Qualsiasi macchina di moto perpetuo che sia stata inventata si è sempre rivelata una farsa ("alimentata da una fonte di energia segreta che il Governo non vuole sia rivelata") o un errore. Il motore a idrogeno non è né l'una né l'altro, per cui la frase sdegnosa "niente di più che" è cruciale in questo paragrafo.

In ogni caso: come viene generato l'idrogeno? Alle superiori durante i laboratori di chimica usavamo lamelle di zinco e acido cloridrico, ma mi pare difficile che Miles usi tali sostanze. E' possibile che Vanderjuice sfruttasse una cellula elettrolitica fotovoltaica di sua invenzione per alimentare il tutto?

Miles, con le sue scarse doti di coordinazione, e Chick, con una mancanza di alacrità altrettanto pienamente percettibile
Miles, with his marginal gifts of coördination, and Chick, with a want of alacrity fully as perceptible
Sembra una gag di altri tempi: il cibo al ristorante era una schifezza, ma il servizio era pure peggio. Una specie di coordinamento telepatico tra Miles e Chick, in salsa sitcom.

griselle e copertura
ratlines and shrouds
La Inconvenience è attrezzata come un veliero dell'epoca, anche se è difficile immaginare per quale motivo. Le coperture si spiegano dall'albero fino alla paratia, mentre le griselle le collegano orizzonalmente tra di loro. In pratica formano una specie di scala di corda lungo la quale i marinai possono salire in cima alle vele e all'alberatura.

"... un anemometro del tipo Robinson"
". . . anemometer of the Robinson's type"
Anemomentro a coppa inventato nel 1846 da John Thomas Romney Robinson. Gli anemometri a coppa sono ancora molto utilizzati per misurare la velocità del vento per la loro semplicità e affidabilità in condizioni meteorologiche anche molto differenti. Si veda qui per un'immagine.


Pagina 17

a mo' di indice dellavelocità a cui procedeva l'aeronave
how rapidly the ship was proceeding
Non è possibile misurare la velocità di un veicolo misurando la sola velocita del vento su un punto qualsiasi del mezzo stesso. Quello che misura l'anemometro è la velocità relativamente all'aria circostante, che è un valore variabile. Dato che la nave si sta spostando alla velocità del vento più la velocità del proprio metodo di propulsione, la velocità misurata dal vento è fondamentalmente inutile in questo contesto.

Porfirio Díaz
Presidente del Messico nei periodi 1876-1880, 1884-1911. Wikipedia Nella maggior parte dei Paesi il Ministro dell'Interno dispone di una qualche forma di servizio segreto. Forse i Compari del Caso fanno parte di questi dipartimenti?

"in un fiume dalle acque nere del Profondo Sud"
"beside a black-water river of the Deep South".
Il fiume Blackwater è nella Florida centrale, abbastanza profondo sud dal punto di vista di Chicago, ma nella zona ci sono molti fiumi le cui acque sono scure per l'abbondante materiale organico che vi è disperso.

"un insidiosa e irrisolta "faccenduola""
a bitter and unresolved "piece of business"
Il narratore non fornisce un vero motivo per il quale i Compari si trovavano nel Profondo Sud. E' un ulteriore meccanismo per alludere alla misteriosa organizzazione di cui i Compari fanno parte. La seconda dall'inizio del libro.

"la Secessione di trenta anni addietro"
"the Rebellion of thirty years previous"
I sudisti chiamavano la Guerra di Secessione "guerra tra gli stati" per sottolineare il loro diritto a separarsi dall'unione in quanto quella che si stava realizzando era una guerra tra stati sovrani. I nordisti la chiamarono "Secessione" e quindi i soldati del Sud erano "secessionisti ribelli". Gli atti ufficiali della guerra sono conosciuti sotto il titolo "Registri Ufficiali della Guerra di Secessione" proprio per sottolineare che gli Stati del Sud non avevano alcun diritto di separarsi dagli altri.

"una vicenda che non è ancora consigliabile mettere su pagina"
"one still not advisable to set upon one's page"
La Guerra di Secessione non è ancora un argomento che può essere oggetto di un romanzo di avventure per ragazzi all'epoca in cui si pubblicherebbe la saga dei Compari del Caso, evidentemente.

liquefatto
absquatulated
Traduzione buona di un termine che Pynchon usa per prendere in giro i termini latineggianti di una certa letteratura di genere di fine Ottocento e inizio Novecento. L'etimologia del termine inglese può essere reperita in questo breve testo. Pynchon usa il termine anche in Vineland.

accostare gli usci del Penitenziario
to approach the gates of the Penitentiary
Una citazione autentica dell'epoca. Matthew Quay, un politico degli anni Ottanta e Novanta dell'Ottocento, disse della vittoria di Benjamin Harrison su Grover Cleveland nel 1999 che Harrison non avrebbe "mai saputo quanti Repubblicani avrebbero accostato gli usci del Penitenziario pur di eleggerlo presidente".

posse comitatus
Quello che tutti i fan di Western conoscono come banda: cittadini coscritti dallo sceriffo per aiutare nel lavoro di far rispettare la legge. (Si veda anche la voce di wikipedia sui Posse Comitatus) E' utile anche ricordare che l'autore della saga dei Compari del Caso veniva probabilmente pagato a parola e non a cartella, come in epoca moderna.

Pagina 18

un pieno di monete
a pocketful of specie
Il termine in inglese è meno ordinario di monete. In italiano una traduzione più accurata sarebbe stata "un pieno di spiccioli". Blicero2

il borgo di Thick Bush
the town of Thick Bush
A parte l'eventuale riferimento politico a figure del presente o del passato, "thick bush" ovvero "cespuglio fitto" è la traduzione letterale dello spagnolo "Matagorda", nome di molte cittadine in America Latina e di una sul Golfo del Texas.

"che ci impone di non interferire mai con le usanze legali di qualsiasi località terrestre ci capiti toccare"
"which directs us never to interfere with legal customs of any locality down at which we may happen to have touched"
Come la Prima Direttiva di Star Trek. La sintassi un po' confusa di Lindsay sembra quella di una famosa frase di Winston Churchill: "This is the kind of carping criticism up with which I will not put." (trad: "queste sono le tipiche critiche nei confronti delle quali non ho intenzione di misurarmi", Blicero2

usanze legali
legal customs
Legali nel senso di afferenti alla legge, in questo caso al diritto di linciaggio. I Compari del Caso stanno interpretando in senso abbastanza estensivo la loro Prima Direttiva.

Katie spranga la porta
Katie bar the door
Espressione che indica l'imminenza di un grande pericolo. Per l'etimologia dell'espressione: leggete questo testo.

Ku Klux Klan
La scena rievoca l'incontro con il Ku Klux Klan nel film "Fratello dove sei" dei Fratelli Coen.

i tupelo, i cipressi e gli hickory
tupelo, cypress, and hickory
La flora indicata dall'autore non aiutano a meglio localizzare la città di provenienza di Chick, dato che quei tipi di albero sono comuni in tutto il Sud degli Stati Uniti.

velocità... che la rese quasi invisibile da terra
speed . . . made it nearly invisible from the ground
Poche persone nel 1893 avevano visto un oggetto prodotto dall'uomo capace di muoversi a 60 miglia all'ora e molti pensavano che tale velocità sarebbe risultata letale per un essere umano fosse mai stata raggiunta. L'autore della saga dei Compari pensa infatti che tale velocità avrebbe trasformato la Inconvenience in niente di più che una macchia indistinta nel cielo. E' ovvio che non sia così, come chiunque può constatare leggendo i numeri sulla coda di un aereo in atterraggio a 150 nodi, ma l'autore all'epoca non poteva saperlo.

Attenzione, nota pedante: in una situazione priva di nubi, una nave che stesse viaggiando a un miglio di altitudine sarebbe visibile a 125 miglia di distanza. Se passasse esattamente sopra la vostra testa potreste seguirla per 250 miglia. Se viaggiasse a 60 miglia all'ora ci impiegherebbe 4 ore a percorrere tutto il tragitto. Anche in condizioni di normale visibilità vedreste il veicolo nel cielo per almeno un'oretta buona. Giusto per dire quanto fosse in errore il narratore dei Compari!

assai più veloci di un miglio al minuto
way better than a mile a minute
Il punto di partenza dei Compari non è noto, ma sono arrivati a Chicago con il vento in poppa ovvero da Sud (pagina 13). I Compari superano le 60 miglia orarie in questo punto, ma dato che la loro velocità di crociera è sconsociuta è impossibile calcolare da dove siano partiti. (Tra New Orleans e Chicago ci sono 834 miglia, poco più di 14 ore ai 60 all'ora, e quindi una concreta possibilità).

"Al bacio!", esclamò Chick.
"Crackerjack!" exclaimed Chick.
Il cibo con questo nome venne venduto per la prima volta all'Esposizione di Chicago nel 1893, ovviamente con un nome diverso. L'espressione scritta tutta attaccata però non si riferisce al cibo ma è un aggettivo che connota una "persona o una cosa eccellente". Il cibo ha preso lo stesso nome secondo il sito ufficiale del Cracker Jack nel 1896. La prima apparizione per iscritto della parola "crackerjack" risale al 1895, ma non è escluso che essa circolasse oralmente già prima di quella data, per esempio intorno al 1893.


Pagina 19

"Non immaginare che salendo a bordo della Inconvenience tu sia fuggito in un regno di controfattualità..."
"Do not imagine, that in coming aboard Inconvenience you have escaped into any realm of the counterfactual..."
Sembrerebbe Pynchon che si rivolge direttamente al lettore. Dato che nella sua sinossi di presentazione del libro ha affermato che l'opera si svolge "nel mondo come potrebbe essere con uno o due ritocchi", il paragrafo sembra indicare che Pynchon, come la maggior parte degli scrittori di fantasy e fantascienza, non intende creare un mondo dove può accadere qualsiasi cosa, ma un mondo coerente che differisce da quello in cui viviamo ma che segue un certo numero di sue regole prestabilite.
Sullo stesso tema, si confrontino le parole di Pynchon nell'introduzione a Slow Learner, dove sottolinea come abbia imparato che nella narrativa non può accadere qualsiasi cosa indipendentemente dall'ambientazione.

Salire è come andare a Nord."
"Going up is like going north."
L'aria si raffredda mano a mano che la nave sale di altitudine e da qui la similitudine. La pagina inizia a suggerire uno dei grandi misteri che i Compari potrebbero svelare a Chick e al lettore nel corso delle proprie avventure. Nella logica Pynchoniana il Nord non è un luogo positivo: è sempre associato con la scomparsa della vita e contrapposta come freddo al caldo del Sud.


References


Annotation Index

Parte Prima:
La luce sulle praterie

1-19, 20-35, 36-66, 67-90, 81-96, 97-118

Part Two:
Iceland Spar

119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428

Part Three:
Bilocations

429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694

Part Four:
Against the Day

695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062

Part Five:
Rue du Départ

1063-1085

Personal tools