ATD 695-723
- Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
Contents
Page XX
Sample entry
Please format like this.
Page 697
Zengg
German name for the town of Sinj, Croatia.
Uskok
Serbian/Croatian: fugitive.
the Macedonian Question
Raised, apparently, only among non-Macedonians. What boundaries are the Powers to create and which Power is to have dominant interest there?
Page 698
knout-fancier
The knout was a heavy whip used for punishment and compulsion in Russia. A knout-fancier is a sadist specializing in this instrument.
Capuziner
Cappuccino.
Page 699
IX Bezirk
The Ninth District (or Ward) of Vienna. Freud among many others kept an office there.
Page 700
non-Prussian, indeed crypto-Oriental, blood
Some writers were at pains to equate brutal Germans with Huns.
Page 702
Zsuzsa
Pronounced ZHOO-zha. Has TRP been watching "Queer Eye for the Straight Guy"? The artiste in maquillage will give Cyprian's hair a little zhözh.
atelier
Shop.
Page 707
vozdushnyi nablyudenie
Russian: as translated in the text, but the gender agreement is wrong (should be vozdushnoye).
Page 714
Beda Chanson‘s "Ausgerechnet Bananen"
Friedrich Löhner-Beda (1883-1942) was one of the most successful Austrian writers of lyrics for popular music and cabarets in the 1920s and early 30s, usually signing as "Beda" weblink. He translated/adapted Frank Silver‘s/Irving Cohn‘s song "Yes, We Have No Bananas" (released 1923 (!)) into german. While the original makes fun of a fruitshop-owner who cant say "we run out of bananas", Beda‘s german version is the lamento of a beau/Don Juan about the capricious demands - the fruit being the symbol of the exotic back then and hard to find in Europe - of the adored lady. "Ausgerechnet Bananen" translates as: "Of all things, bananas (Bananas she‘s asking of me)". english/german lyrics
Page 715
Liebling
German: darling.
Honigfalle
German: honey trap.
Dickwanst . . . Fettarsch
German: potbelly . . . fat-ass.
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |