ATD 615-643
- Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
Page 623
Noncommutative . . . Asymmetric
A relation like "cures" is commutative if "A cures B" implies that "B cures A" and vice versa. Here the situation is fuzzier because a total cure is not at issue: "Chloral alleviates the effects of strychnine" and "Strychnine alleviates the effects of chloral" are both true, so noncommutative doesn't quite apply, but one is more true than the other, so asymmetric is a better choice of word.
Verfluchte cowboy!
German: Damn cowboy!
Achtung, Schwester!
German: Hey, Nurse!
Klapsmühle
German: nut factory. (Er hat einen Klaps means "He's nutty"; Mühle is a mill.)
one of his canonical outfits
"Canonicals" is a term for priestly vestments.
Dr. Willi Dingkopf
German: Thinghead.
Page 625
someone . . . whom Kit . . . assumed was a guard
Outright grammatical errors in the narrative voice are quite rare. Parse this as "someone who/whom (Kit assumed) was a guard" and the correct choice of pronoun becomes clearer. Another way of looking at the phrase: did Kit assume someone? No, he assumed a proposition about someone: "someone was a guard." When the subject of that is transformed to "who/whom" for the purpose of linking it into the sentence, it remains the subject, not the object: "who was a guard." Volver 06:47, 3 January 2007 (PST)
Page 626
Ich Bin Ein Berliner
JFK said "Ich bin ein Berliner" at the Berlin wall in 1963. According to Wikipedia, there is an urban legend:
Kennedy should have said "Ich bin Berliner" to mean "I am a person from Berlin." By adding the indefinite article ein, his statement implied he was a non-human Berliner, thus "I am a jelly doughnut". The statement was followed by uproarious laughter.
However, Wikipedia goes on to state:
There is no grammatical error in Kennedy's statement; the indefinite article does not change its meaning. In German, the statement of origin "Ich bin ein Brandenburger" (I am a Brandenburger) is more common than "Ich bin Brandenburger" (I am Brandenburger), but both are correct. The article "ein" can be used as a form of emphasis: it implies "just one of many." As Kennedy did stress the "ein", the usage was, according to German linguist Jürgen Eichhoff [1], "not only correct, but the one and only correct way of expressing in German what the President intended to say."
--Btchakir 07:51, 19 December 2006 (PST)
Page 638
[S]louching away into the yellow opacity, he invited them all up to a wingding [...] that evening.
Compare with T.S. Eliot's Love Song of J. Alfred Prufrock:
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening
remy 09:52, 28 December 2006 (PST)
Page 642
[T]hat dirty li'l back-shootin Bob Ford.
Ford shot notorious outlaw Jesse James in the back on April 3, 1882; Ford himself was shotgunned to death in 1892. The event inspired one Billy Gashade to pen the verse that became the popular folk ballad "Jesse James," recorded by Pete Seeger, Bruce Springsteen, and many others.
bnilsson 01:41, 2 January 2007 (EDT)
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |