Difference between revisions of "ATD 748-767"
(→Page XX) |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
Please format like this. | Please format like this. | ||
+ | ==Page 751== | ||
+ | |||
+ | '''Constantza'''<br> | ||
+ | Constanţa, Romanian port on Black Sea. | ||
+ | |||
+ | '''dukhans'''<br> | ||
+ | Inns. | ||
+ | |||
+ | '''Qara Qum'''<br> | ||
+ | Now more often spelled Kara Kum, desert between Caspian Sea and Amu Darya River. | ||
+ | |||
+ | ==Page 754== | ||
+ | |||
+ | '''Prokladka'''<br> | ||
+ | The name is a common Russian word with two meanings: construction and gasket. | ||
+ | |||
+ | '''Kalinka'''<br> | ||
+ | Russian soldiers' song. | ||
+ | |||
+ | '''Ochi Chorniya'''<br> | ||
+ | Stereotypical Russian ballad, "Dark Eyes." | ||
+ | |||
+ | '''Molokhovets'''<br> | ||
+ | If the name were composed of Molokh + ovets, it might mean "Moloch-sheep." | ||
+ | |||
+ | '''Orloff'''<br> | ||
+ | Also known as Oryol or Orel Trotter, a breed developed in the 19th century. | ||
+ | |||
+ | ==Page 755== | ||
+ | |||
+ | '''A.D.C. or ''lichnyi adiutant'''''<br> | ||
+ | Aide-de-camp or (Russian:) personal adjutant. | ||
+ | |||
+ | '''Klopski'''<br> | ||
+ | ''Klop'' is a Russian word for "bug." | ||
+ | |||
+ | '''''peculiar machines'''''<br> | ||
+ | Arcade games? | ||
+ | |||
+ | '''''zastolye'''''<br> | ||
+ | Group of people around a table. | ||
+ | |||
+ | ==Page 756== | ||
+ | |||
+ | '''''Poshol ty na khuy'''''<br> | ||
+ | Impolite Russian of uncertain meaning; "You cocksucker"? | ||
+ | |||
+ | '''''denshchik'''''<br> | ||
+ | Russian: batman. | ||
+ | |||
+ | ==Page 757== | ||
+ | |||
+ | '''Uyghur'''<br> | ||
+ | Member of an ethnic group in western China, sometimes described as Indo-European. | ||
+ | |||
+ | ==Page 758== | ||
+ | |||
+ | '''old Cavi ate the sausage at Kabul'''<br> | ||
+ | Sir Louis Cavagnari, British envoy to Afghanistan, killed on Sept. 3, 1879, in the course of an insurrection. If "eat the sausage" is some horrible detail, I have not found an online source that specifies. --[[User:Volver|Volver]] 15:26, 13 January 2007 (PST) | ||
+ | |||
+ | '''''Polkovnik'''''<br> | ||
+ | Russian: Colonel. | ||
+ | |||
+ | '''''Polny pizdets'''''<br> | ||
+ | Russian: a total fuckup. | ||
==Annotation Index== | ==Annotation Index== | ||
{{ATD PbP}} | {{ATD PbP}} |
Revision as of 15:26, 13 January 2007
- Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
Contents
Page XX
Sample entry
Please format like this.
Page 751
Constantza
Constanţa, Romanian port on Black Sea.
dukhans
Inns.
Qara Qum
Now more often spelled Kara Kum, desert between Caspian Sea and Amu Darya River.
Page 754
Prokladka
The name is a common Russian word with two meanings: construction and gasket.
Kalinka
Russian soldiers' song.
Ochi Chorniya
Stereotypical Russian ballad, "Dark Eyes."
Molokhovets
If the name were composed of Molokh + ovets, it might mean "Moloch-sheep."
Orloff
Also known as Oryol or Orel Trotter, a breed developed in the 19th century.
Page 755
A.D.C. or lichnyi adiutant
Aide-de-camp or (Russian:) personal adjutant.
Klopski
Klop is a Russian word for "bug."
peculiar machines
Arcade games?
zastolye
Group of people around a table.
Page 756
Poshol ty na khuy
Impolite Russian of uncertain meaning; "You cocksucker"?
denshchik
Russian: batman.
Page 757
Uyghur
Member of an ethnic group in western China, sometimes described as Indo-European.
Page 758
old Cavi ate the sausage at Kabul
Sir Louis Cavagnari, British envoy to Afghanistan, killed on Sept. 3, 1879, in the course of an insurrection. If "eat the sausage" is some horrible detail, I have not found an online source that specifies. --Volver 15:26, 13 January 2007 (PST)
Polkovnik
Russian: Colonel.
Polny pizdets
Russian: a total fuckup.
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |