Difference between revisions of "ATD 695-723"

(Page XX)
(Page 714)
Line 18: Line 18:
 
==Page 714==
 
==Page 714==
  
'''''Ausgerechnet Bananen'''''<br>
+
'''''Beda Chanson‘s "Ausgerechnet Bananen"'''''<br>
German: bananas worked out. "Yes, We Have No Bananas."
+
Friedrich Löhner-Beda (1883-1942) was one of the most successful Austrian writers of lyrics for popular music and cabarets in the 1920s and early 30s, usually signing as "Beda" [http://www.virtualvienna.net/community/modules.php?name=News&file=print&sid=303 weblink]. He translated/adapted Frank Silver‘s/Irving Cohn‘s song [http://en.wikipedia.org/wiki/Yes%2C_We_Have_No_Bananas "Yes, We Have No Bananas"] (released 1923 (!)) into german. While the original makes fun of a fruitshop-owner who cant say "we run out of bananas", Beda‘s german version is the lamento of a beau/Don Juan about the capricious demands - the fruit being the symbol of the exotic back then and hard to find in Europe - of the adored lady. "Ausgerechnet Bananen" translates as: "Of all things, bananas (Bananas she‘s asking of me)". [http://ingeb.org/songs/yeswehav.html english/german lyrics]
  
 
==Page 715==
 
==Page 715==

Revision as of 23:41, 6 January 2007

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.


Page XX

Sample entry
Please format like this.

Page 702

Zsuzsa
Pronounced ZHOO-zha. Has TRP been watching "Queer Eye for the Straight Guy"? The artiste in maquillage will give Cyprian's hair a little zhözh.

Page 707

vozdushnyi nablyudenie
Russian: as translated in the text, but the gender agreement is wrong (should be vozdushnoye).

Page 714

Beda Chanson‘s "Ausgerechnet Bananen"
Friedrich Löhner-Beda (1883-1942) was one of the most successful Austrian writers of lyrics for popular music and cabarets in the 1920s and early 30s, usually signing as "Beda" weblink. He translated/adapted Frank Silver‘s/Irving Cohn‘s song "Yes, We Have No Bananas" (released 1923 (!)) into german. While the original makes fun of a fruitshop-owner who cant say "we run out of bananas", Beda‘s german version is the lamento of a beau/Don Juan about the capricious demands - the fruit being the symbol of the exotic back then and hard to find in Europe - of the adored lady. "Ausgerechnet Bananen" translates as: "Of all things, bananas (Bananas she‘s asking of me)". english/german lyrics

Page 715

Liebling
German: darling.

Honigfalle
German: honey trap.

Dickwanst . . . Fettarsch
German: potbelly . . . fat-ass.

Annotation Index

Part One:
The Light Over the Ranges

1-25, 26-56, 57-80, 81-96, 97-118

Part Two:
Iceland Spar

119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428

Part Three:
Bilocations

429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694

Part Four:
Against the Day

695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062

Part Five:
Rue du Départ

1063-1085

Personal tools