Difference between revisions of "ATD 695-723"
(→Page XX) |
(→Page 714) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
==Page 714== | ==Page 714== | ||
− | '''''Ausgerechnet Bananen'''''<br> | + | '''''Beda Chanson‘s "Ausgerechnet Bananen"'''''<br> |
− | + | Friedrich Löhner-Beda (1883-1942) was one of the most successful Austrian writers of lyrics for popular music and cabarets in the 1920s and early 30s, usually signing as "Beda" [http://www.virtualvienna.net/community/modules.php?name=News&file=print&sid=303 weblink]. He translated/adapted Frank Silver‘s/Irving Cohn‘s song [http://en.wikipedia.org/wiki/Yes%2C_We_Have_No_Bananas "Yes, We Have No Bananas"] (released 1923 (!)) into german. While the original makes fun of a fruitshop-owner who cant say "we run out of bananas", Beda‘s german version is the lamento of a beau/Don Juan about the capricious demands - the fruit being the symbol of the exotic back then and hard to find in Europe - of the adored lady. "Ausgerechnet Bananen" translates as: "Of all things, bananas (Bananas she‘s asking of me)". [http://ingeb.org/songs/yeswehav.html english/german lyrics] | |
==Page 715== | ==Page 715== |
Revision as of 23:41, 6 January 2007
- Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
Page XX
Sample entry
Please format like this.
Page 702
Zsuzsa
Pronounced ZHOO-zha. Has TRP been watching "Queer Eye for the Straight Guy"? The artiste in maquillage will give Cyprian's hair a little zhözh.
Page 707
vozdushnyi nablyudenie
Russian: as translated in the text, but the gender agreement is wrong (should be vozdushnoye).
Page 714
Beda Chanson‘s "Ausgerechnet Bananen"
Friedrich Löhner-Beda (1883-1942) was one of the most successful Austrian writers of lyrics for popular music and cabarets in the 1920s and early 30s, usually signing as "Beda" weblink. He translated/adapted Frank Silver‘s/Irving Cohn‘s song "Yes, We Have No Bananas" (released 1923 (!)) into german. While the original makes fun of a fruitshop-owner who cant say "we run out of bananas", Beda‘s german version is the lamento of a beau/Don Juan about the capricious demands - the fruit being the symbol of the exotic back then and hard to find in Europe - of the adored lady. "Ausgerechnet Bananen" translates as: "Of all things, bananas (Bananas she‘s asking of me)". english/german lyrics
Page 715
Liebling
German: darling.
Honigfalle
German: honey trap.
Dickwanst . . . Fettarsch
German: potbelly . . . fat-ass.
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |