ATD 374-396
- Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
Contents
Page 374
a dime novel . . . suffering in its name
The novel is, presumably, The Chums of Chance in Old Mexico, as described on p. 7.
Ewball Oust
Eyeball? Cueball?
Toplady Oust
???
Patio method
???
Page 375
Washoe process
???
Espato... espanto... Espantoso
???
Page 376
General Huerta
General labor-strike (Spanish).
Bajio... Torreon... Zacatecas... Leon... Silao
???
tlachiqueros
???
maguey juice
Juice from the maguey, or century plant.
Vera Cruz puros
???
zinc
Galvanized iron doesn't rust?
Empresas Oustianas, S.A.
???
Page 377
pulque
A Mexican alcoholic beverage made from the fermented sap of various agaves.
callejon... subida
???
Semana Santa
Holy Week (week before Easter) (Spanish).
juzgado
Sp. court, likely orgin of hoosegow.
Mordida
Sp. bribe.
Broomhandle
Cf German self-loader.
esposas
Spouses.
Panteon
???
Cerro del trozado
???
El Palacio de Cristal
The Crystal Palace (Spanish).
Page 379
chinches
???
Dwayne Provecho
???
No say prayo-coopy, compadre
"No se preoccupe"? Don't worry?
Page 380
Amparo
???
Page 381
lisonjeros
???
bolillos
Mexican rolls.
El Chinganariz
The nosefuck?
paredon
???
P.L.M.
???
Flores Magon
???
Camilo Arriaga
???
potosino
???
Page 382
muñeca
???
caldereros y sus macheteros
???
Page 383
cuchillo
Knife.
momias
???
Page 384
Marfil
???
compinche
???
Ay, Jalisco
(Not italic?)
El Ñato
Also a character in Gravity's Rainbow, where he was the leader of the Argentinians trying to emigrate to Germany.
Page 385
pendejo
A Mexican obscenity used an an insult, roughly translates to "dick."
sin embargo
Nevertheless (Spanish).
el Famoso Chavalito del Quiselgur
The famous Kieselguhr Kid (Spanish).
Page 386
copa
Cup (of coffee).
pues
Well (Spanish)
uninflected
???
Que guapa, que tetas fantasticas, verdad
???
Page 387
Cuban claro
???
Partidos wrapper
???
tropa
???
huevon
???
psitticide
Parrot-murder.
Caray
???
loco... lucas
???
Page 388
jack
???
Monte el Refugio
???
Huertistas
Huerta's troops.
Sombrerete
???
Tarahumares
???
Page 389
Yaquis
Central American Indian tribe. Wikipedia entry.
Mayas
???
Mausers
???
fandango saloon
???
Page 390
Hasta lueguito
See you in a little bit?
El Espinero
The thorn-man (Spanish).
shabotshi
???
Que toza tienes alla
"What a log you've got there." Frank should be flattered. A toza is pretty much an entire tree trunk. http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Trillo-6_tronco_de_pino.png
Page 391
nopales
Prickly pear cacti.
scalenohedral
Having the form of a scalenohedron, a solid body the faces of whiche are all scalene triangles.
Page 392
Hikuli
Peyote. This scene, with the brujo giving Frank peyote, followed by him barfing and then flying, is highly reminiscent of Carlos Castaneda's works, esp. Tales of Power.
while it was alive
(Most vegetables?)
Page 394
Tears of Job
???
Page 395
Bolson de Mapimi
???
Budweiser
???
blood
Peckinpah tribute?
El se fue
He left (Spanish).
jarrito
???
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |