Difference between revisions of "ATD 358-373"
(mostly blanks) |
(→Page 359) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
'''bunco-steerer'''<br> | '''bunco-steerer'''<br> | ||
− | + | A con man or fraudster, but the use here seems less malicious than usual. | |
'''Macking for a mack'''<br> | '''Macking for a mack'''<br> |
Revision as of 15:16, 16 December 2006
- Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
Contents
Page 358
Camp Bird
???
Archie Dipple
???
imported years ago
???
cylindrical hats
pic?
Page 359
bunco-steerer
A con man or fraudster, but the use here seems less malicious than usual.
Macking for a mack
???
Page 360
across the day
???
taken in
Out = alive; in = living dead.
Saturday nights
Since "V" Pynchon has presented heavy drinking as a virtue.
sanctuary
(Why leave free places at all, though?)
Chicago-built
Railway hub leads to manufacture of heavy goods.
Sean O'Farrells
???
army "A" tents
???
bars had toothmarks
(Patrons so drunk they sit on floor and gnaw edge of bar?)
Page 361
cowboy-dancing
(I can't picture this.)
undeniable miracle
Hipster resuscitates sappy cliche.
Willow
???
Page 363
the Wall
Death?
chavalitos
Kids (Spanish).
calico recital
IE, wife's conventional plea.
Page 364
Denver
Actually mine school at Golden, 15 miles west?
purple... orange
(Clashing colors keep turning up as a motif.)
January colt
???
Borrasca
Borrasca in Spanish means storm, squall, depression, or area of low pressure. But apparently it can also mean an exhausted mine, and 'Going borrasca' means "becoming mined-out". Interestingly, this is very close to the English word 'borassic', ie. out of cash. This comes from Cockney Rhyming Slang: 'boracic lint' meaning 'skint', ie without any money.
Page 365
Bridget McGonigal
???
fill the day
(Day motif.)
Page 366
sled
(Cf Dally and Frank.)
Jake
Okay (slang).
Page 367
Thrapston Cheesely III
???
Madame Aubergine
???
Ruperta Chirpingdon-Groin
???
Yup Toy
Expensive yuppie gadget, eg iPod.
naphtha-light
Obscure fuel-into-light motif variant.
Page 368
$3.50-a-quart
About $75 today.
an exquisite
???
Monsieur Peychaud
???
Sazeracs
???
Bob Stockton
???
bengaline
???
Medici collar
???
bastard chinchilla
???
Page 369
cheurice
???
Italian Troubles
???
Va fongool-a
???
Maman Tant Gras Hall
Mama-So-Fat Hall.
guignette
???
"Dope" Breedlove and his Merry Coons
???
traps
???
Page 370
Ramos gin fizz
???
Benjamin Tucker
???
Land League
???
Wolfe Tone O'Rooney
???
Fenian
???
invented boycotting
???
tenor
???
Page 371
Red Onion
???
Deux Espèces
???
Flaco
Skinny man (Spanish).
Page 372
Montjuich
???
latifundios
???
assassinated
(Date.)
readily found
(Why?)
Page 373
conjugate... spill
???
Despedida
???
beignets
???
Bakunin
???
Kropotkin
???
Eusebio Gómez
???
a sus órdenes
???
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |