Difference between revisions of "ATD 374-396"

(Page 390)
(Page 374)
Line 3: Line 3:
 
==Page 374==
 
==Page 374==
  
'''already fallen'''<br>
+
'''a dime novel . . . suffering in its name'''<br />
???
+
The novel is, presumably, '''The Chums of Chance in Old Mexico''', as described on p. 7.
  
 
'''Ewball Oust'''<br>
 
'''Ewball Oust'''<br>

Revision as of 20:27, 24 December 2006

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.


Page 374

a dime novel . . . suffering in its name
The novel is, presumably, The Chums of Chance in Old Mexico, as described on p. 7.

Ewball Oust
Eyeball? Cueball?

Toplady Oust
???

Patio method
???

Page 375

Washoe process
???

Espato... espanto... Espantoso
???

Page 376

General Huerta
General labor-strike (Spanish).

Bajio... Torreon... Zacatecas... Leon... Silao
???

tlachiqueros
???

maguey juice
Juice from the maguey, or century plant.

Vera Cruz puros
???

zinc
Galvanized iron doesn't rust?

Empresas Oustianas, S.A.
???

Page 377

pulque
A Mexican alcoholic beverage made from the fermented sap of various agaves.

callejon... subida
???

Semana Santa
Holy Week (week before Easter) (Spanish).

juzgado
Sp. court, likely orgin of hoosegow.

Mordida
Sp. bribe.

Broomhandle
Cf German self-loader.

esposas
Spouses.

Panteon
???

Cerro del trozado
???

El Palacio de Cristal
The Crystal Palace (Spanish).

Page 379

chinches
???

Dwayne Provecho
???

No say prayo-coopy, compadre
"No se preoccupe"? Don't worry?

Page 380

Amparo
???

Page 381

lisonjeros
???

bolillos
Mexican rolls.

El Chinganariz
The nosefuck?

paredon
???

P.L.M.
???

Flores Magon
???

Camilo Arriaga
???

potosino
???

Page 382

muñeca
???

caldereros y sus macheteros
???

Page 383

cuchillo
Knife.

momias
???

Page 384

Marfil
???

compinche
???

Ay, Jalisco
(Not italic?)

El Ñato
Also a character in Gravity's Rainbow, where he was the leader of the Argentinians trying to emigrate to Germany.

Page 385

pendejo
A Mexican obscenity used an an insult, roughly translates to "dick."

sin embargo
Nevertheless (Spanish).

el Famoso Chavalito del Quiselgur
The famous Kieselguhr Kid (Spanish).

Page 386

copa
Cup (of coffee).

pues
Well (Spanish)

uninflected
???

Que guapa, que tetas fantasticas, verdad
???

Page 387

Cuban claro
???

Partidos wrapper
???

tropa
???

huevon
???

psitticide
Parrot-murder.

Caray
???

loco... lucas
???

Page 388

jack
???

Monte el Refugio
???

Huertistas
Huerta's troops.

Sombrerete
???

Tarahumares
???

Page 389

Yaquis
Central American Indian tribe. Wikipedia entry.

Mayas
???

Mausers
???

fandango saloon
???

Page 390

Hasta lueguito
See you in a little bit?

El Espinero
The thorn-man (Spanish).

shabotshi
???

Que toza tienes alla
"What a log you've got there." Frank should be flattered. A toza is pretty much an entire tree trunk. http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Trillo-6_tronco_de_pino.png

Page 391

nopales
Prickly pear cacti.

scalenohedral
Having the form of a scalenohedron, a solid body the faces of whiche are all scalene triangles.

Page 392

Hikuli
Peyote. This scene, with the brujo giving Frank peyote, followed by him barfing and then flying, is highly reminiscent of Carlos Castaneda's works, esp. Tales of Power.

while it was alive
(Most vegetables?)

Page 394

Tears of Job
???

Page 395

Bolson de Mapimi
???

Budweiser
???

blood
Peckinpah tribute?

El se fue
He left (Spanish).

jarrito
???

Annotation Index

Part One:
The Light Over the Ranges

1-25, 26-56, 57-80, 81-96, 97-118

Part Two:
Iceland Spar

119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428

Part Three:
Bilocations

429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694

Part Four:
Against the Day

695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062

Part Five:
Rue du Départ

1063-1085