Difference between revisions of "ATD 243-272"

m (Italian/Latin references)
(Page 244)
Line 1: Line 1:
 
:'''<big>Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.</big>'''<p><br>
 
:'''<big>Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.</big>'''<p><br>
 +
 +
==Page 244==
 +
 +
'''''ragazza'''''<br>
 +
Italian 'girl'.
 +
 +
'''Picardy thirds'''<br>
 +
Cf p50.
  
 
==Page 246==
 
==Page 246==

Revision as of 15:05, 12 December 2006

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.


Page 244

ragazza
Italian 'girl'.

Picardy thirds
Cf p50.

Page 246

"with all the spaghetti-joints in this town to choose from, are you saying those dadblame Russians have come in here?"
reminiscent of a similar line from the film Casablanca, spoken by Humphrey Bogart: "Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine."

Page 247

Dum vivimus, bibamus
While we live, we drink. Corruption of "Dum vivimus, vivamus".

Page 252

Mattoidi
Borderland cases between sanity and insanity.

Page 254

"Chums of Chance were expected to die on the job. Or else live forever, there being two schools of thought, actually." Possibly a reference to the fact that the Chums seem to live simultaneously in the "real" world of the novel and also in fictional stories within the novel.

Page 256

Padzhitnoff sees the Campanile come apart as a game of Tetris! The "four-brick groupings [...] begind their gentle, undeadly descent, rotating and translating in all available modes". (See page 123 for more on Tetris.)

Page 269

the dirt, the blood-red dirt

This line recalls Homer's "wine-dark sea" first found in The Iliad (Bk VII) in a scene in which Achilles grieves for the death of Patroclus. Given the context here, it might be thought of as "mock-heroic."